1705058780
1705058781
原文:
1705058782
1705058783
The name echoes through the language:It doesn’t take an Einstein.A poor man’s Einstein.He’s no Einstein.
1705058784
1705058785
原译1:
1705058786
1705058787
这个名字一直在我们的语言中回响:“这用不着爱因斯坦。”“一个穷人的爱因斯坦。”“他绝不是爱因斯坦。”
1705058788
1705058789
原译2:
1705058790
1705058791
这个名字一直在我们的语言中回响:“这用不着爱因斯坦。”“这算不上爱因斯坦。”“他绝不是爱因斯坦。”
1705058792
1705058793
辨析:
1705058794
1705058795
从以上译文我们可以看出,原译2只是对原译1的第二个引文的译文作了改动。据译者称,原文中引语部分是“为在智力或智慧上对某人作出评价,其中人名Einstein被用做‘聪明’‘智慧’的同义语。”译者引用了Oxford Dictionary of Current Idiomatic English中the poor man’s sb/sth的定义,推导出a poor man’s Einstein可以译做“(某人是)一个冒牌的爱因斯坦/一个蹩脚的(末流的、三流的)爱因斯坦/(某人)根本比不上爱因斯坦”,并据此对第二个引文的翻译做了改动。这样改动后的译文能称做“忠实于原文的佳作”吗?
1705058796
1705058797
第一句译文“这个名字一直在我们的语言中回响”就是一个典型的死扣字面的翻译,“回响”是什么意思让人觉得有点莫名其妙,是久久不断的回声吗?可见两个译文的译者都没有弄清楚。除了“回声”的意思外,echo还可表示“经常重复、引用”的意思。原文的确切的意思是说,Einstein这个名字已经成了一个普通的词汇,人们常常使用(类似于汉语中的“诸葛亮”成了人们常用的词汇,成了智者的同义词)。原文接着的三个引文就是举例说明包含有Einstein一词的一些口语。其实这三个引文并没有对爱因斯坦作什么“评价”,因此需要译出的是三句口语的意思。
1705058798
1705058799
第一句It doesn’t take an Einstein译成“这用不着爱因斯坦”令人费解,“这”到底指什么就不清楚。其实其意思是“这件事/这个道理很简单,不必非要爱因斯坦那样的天才才懂,”只是口语中常省略to understand this一类的动词不定式短语。
1705058800
1705058801
第二个引文A poor man’s Einstein是讨论的重点,译做“这算不上爱因斯坦”似乎也没有说清楚。其意思是说某个人颇有智慧,虽然没有爱因斯坦那么聪明,但也可以凑合,或者不可能请到爱因斯坦本人,只好把这个人当作爱因斯坦那样的人物,请教他。不妨译为“也可马马虎虎算个有点类似爱因斯坦的人物。”
1705058802
1705058803
至于第三个引文He’s no Einstein,是说某个人的智力和爱因斯坦根本不可相提并论,译成“他绝不是爱因斯坦”还不够确切,会使人误以为有人冒充爱因斯坦呢。倒不妨译为“他和爱因斯坦简直是一个天上一个地下”一类的说法。
1705058804
1705058805
这三个引文的翻译难就难在,在这篇文章这个特定的上下文中翻译时要保留爱因斯坦的名字。其实在一般情况下,这三个引文不会同时出现,翻译时不一定将爱因斯坦的名字译出来,如分别译为“不见得非要天才才懂”/“不是天才也能懂”/“这谁都能懂”;“也算是个天才”/“只好拿他当天才了”;“他压根儿谈不上什么天才”/“他和天才连边也沾不上”等也可以表达出这些话的意思。译者可以根据上下文不同的措辞将其意思译出。
1705058806
1705058807
综上所述,原文可以译为:爱因斯坦这个名字已经成为人们常用的一个词汇,比如“不必非要爱因斯坦(那样的天才)才能懂”,“也能算个爱因斯坦似的天才”,“他和爱因斯坦一个天上,一个地下。”
1705058808
1705058809
1705058810
1705058811
1705058813
翻译辨误 142 蔬菜不吃也会有好处吗?
1705058814
1705058815
原文:
1705058816
1705058817
Plenty of vegetable will do you good.
1705058818
1705058819
原译:
1705058820
1705058821
许多蔬菜会对你有好处。
1705058822
1705058823
辨析:
1705058824
1705058825
这样翻译的含义是:在不同品种的蔬菜中,有许多种对你有好处(而另外一些可能没有好处)。这当然不是原文的意思(从原文中vegetable是单数形式也可以看出,这里指的是一个笼统的概念,并不指具体的某个品种的蔬菜)。正确的译文应为:多吃蔬菜对你有好处。汉译中加上这个“吃”字很重要。从某种意义上说,英语是一种“趋静”的语言,语法规则限制了动词在句子中的使用,所以多用名词而少用动词,而名词常常包含有动作的概念。相比而言,汉语却是一种“趋动”的语言。由于动词在汉语句子中的使用不受什么限制,可以担任各种成分,因此在英译汉时,常可将名词译为动词,或需要适当加上一个动词。这一句就是一个很典型的例子。如果要表示“许多蔬菜会对你有好处”的意思,英语要说:Many of the vegetables will do you good.
1705058826
1705058827
再看一句:A cigarette will surely raise your spirit.这一句译做“一支烟肯定会帮你提起精神”也不能算错,不过,加上一个动词会更符合汉语的习惯:“抽一支烟一定会帮你提神。”如果将一支烟放在一边不去抽,当然不会有任何提神的功效。
1705058828
1705058829
请参看下列英语句子和汉译,仔细体会加上动词如何使译文大为增色:
[
上一页 ]
[ :1.70505878e+09 ]
[
下一页 ]