1705058830
1705058831
(1)After more than two centuries of wind and rain,the doors and windows were moldering.经历了二百多年的风吹雨打,门窗都朽坏了。
1705058832
1705058833
(2)My work and my family are more than enough to fill my time.又要工作,又要照顾家庭,我简直忙不过来。
1705058834
1705058835
(3)She considered housework demeaning and the care of children an added insult.她认为做家务低人一等,看孩子更丢人。
1705058836
1705058837
(4)What I despised about him was his drinking,gambling,and cursing.我看不起他,是因为他酗酒、嗜赌、言语粗俗。
1705058838
1705058839
1705058840
1705058841
1705058843
翻译辨误 143 到底有多远?
1705058844
1705058845
原文:
1705058846
1705058847
Success is often an idea away.
1705058848
1705058849
原译1:
1705058850
1705058851
成功常常是遥远的事。
1705058852
1705058853
原译2:
1705058854
1705058855
成功常常是不可能的。
1705058856
1705058857
辨析:
1705058858
1705058859
这两个译文都是一种“猜译”,可惜不对,译者对英语away的用法不熟悉。根据英汉词典的定义和例句,我们可以看到away多用于指距离,如5 miles away(5英里之外),a long distance away(隔着很大/远的距离),far away(在遥远的地方),thousands of light-years away(相距几千光年)。这些都比较好理解。但是英语中许多表示空间或距离的用法常可转用于指别的方面,比如指时间:That will be two hours away.(还要两个小时呢。)这也还比较好理解,因为英语和汉语中许多介词和副词都可以既指距离又指时间,但是英语中往往还可以引申出别的用法。请看下列两个例句:
1705058860
1705058861
(1)His dream is thousands of dollars away.
1705058862
1705058863
(2)Success was still many experiments away.
1705058864
1705058865
这两句中away前面的分别是钱数和事件,这种用法体现了英语典型的精炼之处,很有“英语味”,但不能套用“……之外”,“隔着……”一类的说法翻译,要加上适当的词语把意思表达清楚。这两句可译为:(1)要实现他的梦想还需要几千块钱。(2)还要经过多次实验才能成功。
1705058866
1705058867
但是将原句译为“离成功还有一个想法”仍然费解,而且忽略了很重要的often一词。“成功常常隔着一个想法”到底是什么意思呢?进一步推一下会得出“常常由于某一个想法而没有能成功”,这个“想法”一定是错误的,要是换一个想法也许就成功了,所以原句可译为:成功与否常常是一念之差。
1705058868
1705058869
1705058870
1705058871
1705058873
翻译辨误 144 到底认识不认识?
1705058874
1705058875
原文:
1705058876
1705058877
He knows your husband like I know your great-grandmother.
1705058878
1705058879
原译:
[
上一页 ]
[ :1.70505883e+09 ]
[
下一页 ]