1705058890
1705058891
1705058893
翻译辨误 145 谁是瞎子?
1705058894
1705058895
原文:
1705058896
1705058897
Justice is blind.
1705058898
1705058899
原译:
1705058900
1705058901
正义是盲目的。
1705058902
1705058903
辨析:
1705058904
1705058905
译者没有搞清楚原句的意思,只好逐字照搬。原译逻辑显然不通。这样的翻译是要不得的,翻译首先要译出原文正确的意思。blind的原义确实是“瞎”,可转而引申出“盲目”之意。可是“正义”又怎么可能是“盲目”的呢?其实这里的justice也不是“正义”的意思,而是指法律,court of justice是“法院”。不少国家的“司法部”称为ministry of justice;do someone justice是“公正地对待某人”或“对某人做到仁至义尽”的意思。《秋菊打官司》中秋菊说:“我要讨个说法。”译成英语大概也只是I want justice.当然法律更不可能是“盲目”的,可见这里的blind一定有别的含义。
1705058906
1705058907
我们来看看blind的一些用法:He is blind to his son’s mistakes.意思是“他对他儿子的错误视而不见。”大家也许知道Love is blind这样一句话,当然不能译为“爱情是瞎子/盲目的。”其意思是说恋爱中的人往往看不到对方的缺点,这里的blind指的是在对某个特定的方面视而不见。那么法律应该是公正的,要全面考虑各方面的情况,到底是对哪个方面视而不见呢?从常识上考虑,大家都知道,在法律面前人人平等,从某个意义上说,法律与人情常常是矛盾的,是不讲人情、不讲面子的,而这正是原句要表达的意思:法律是不讲情面的。或:要做到公正就不能讲情面。
1705058908
1705058909
1705058910
1705058911
1705058913
翻译辨误 146 到底“吹了”没有?
1705058914
1705058915
原文:
1705058916
1705058917
Tom is now all over the new girl.
1705058918
1705058919
原译:
1705058920
1705058921
汤姆和那个新来的女孩彻底吹了。
1705058922
1705058923
辨析:
1705058924
1705058925
翻译需要特别仔细,有时多一个词,少一个词,尤其是不起眼的介词、副词等“小词”,意思会大不一样。over本身的确有“完结”之意,如The meeting is over..(散会了)。无线电通话时某一方讲完了也说“Over”,意为“完毕”,示意该轮到对方说话了。以上各例中的over是形容词。作为介词的over除了“在……上”外还有“越过”的意思,也可推出“完结”之意,如:I think I am over the worst of it now.(我想我已经熬过了最艰难的时候。)所以,口语中说I’m over you.意为“我跟你之间完了。”但是原句的over之前还有一个all,而这个all并不表示强调之意(原译者可能这么认为,所以用了“彻底”一词)。这里的all over也不是表示“到处”之意的短语,如There are paper scattered all over the place.(到处/遍地散落着纸。)原句是一个比较新的用法,还属于美国大学生的一个时髦俚语,可译为:汤姆对那个新来的女孩非常着迷(喜欢到了极点)。all over somebody大概很有点双方的脸或身体“贴”在一起的意思,比如The guy is dancing all over the girl.(那个家伙跳舞是整个人都贴到了女孩身上。)所以,在翻译实践中遇到没有把握的用法,一定要勤查词典或上网查询,或请教老外。当然,主要还要看上下文,因为我们一般都不会只翻译孤立的句子。
1705058926
1705058927
1705058928
1705058929
1705058931
翻译辨误 147 怎么个短法?
1705058932
1705058933
原文:
1705058934
1705058935
Nancy wore a shorty dress to the party.
1705058936
1705058937
原译:
1705058938
1705058939
南希穿了一条短裙子去参加聚会。
[
上一页 ]
[ :1.70505889e+09 ]
[
下一页 ]