打字猴:1.70505894e+09
1705058940
1705058941 辨析:
1705058942
1705058943 乍一看原译好像没有什么错,可是要是有人问你:“这里为什么用shorty而不用short一词?这两个词又有什么区别?”你答得上来吗?词典上说,shorty本来用以指矮个子,带有贬义,shorty dress当然不会有什么贬义。这里的shorty并不指一般意义上的“长”或“短”的,而是指“比一般的要短”,体现出一种别出心裁、标新立异的用意。句子可译为:南茜穿了一条比一般(流行的)的裙子短的连衣裙去参加聚会。
1705058944
1705058945 其实这里的后缀-y是一个很时髦的用法,带-y的形容词可以说正大当其道,有不少词典上都查不到。请看这一小段:
1705058946
1705058947 He wiped her teary eyes with his bratty fingers and brought her to a big dopey house.But inside it it was very Christmasy.The atmosphere is both homy and clubby,a little dreamy,if you like,but classy.The velvety carpet was cushiony.The music was ribbony.Everybody seemed to be chummy.Everything is so cozy and comfy.Of course this is a very pricy place.
1705058948
1705058949 这里有十几个带有-y的词,其中teary,dreamy大家一定见过,意思也好理解,dopey(昏沉欲睡的),homy(像在家里一样舒适的),bratty(小孩般的),和chummy(友好的)几个词虽然不那么常见,它们的意思词典上也能查得到。至于classy,应该猜得出是“上流的”、“上档次的”之意。velvety一词来自velvet,指“丝绒做的”。cushiony和ribbony两个词用得颇有点新意,分别说地毯“软得像垫子”而音乐则“像丝绸一样流畅”。christmasy和clubby是临时造的词,但意思不难猜,意为“圣诞气氛很浓”和“很有俱乐部的气氛”。而comfy和pricy两个词完全是时髦的用法,意思相当于comfortable和expensive,但原来两个词用得太久了,失去了新鲜感,而新鲜感正是说英语的人永远孜孜以求的。
1705058950
1705058951
1705058952
1705058953
1705058954 翻译辨误 [:1705055044]
1705058955 翻译辨误 148 穿“旧军装”能“军容整齐”吗?
1705058956
1705058957 原文:
1705058958
1705058959 He stood with military straightness in his old uniform.
1705058960
1705058961 原译:
1705058962
1705058963 他军装虽旧,却军容整齐。
1705058964
1705058965 辨析:
1705058966
1705058967 此句出自名著Gone with the Wind(《飘》),而此译文被推崇为“佳译”,在一本介绍翻译的书里用做例句。问题的关键在状语with military straightness,该书认为,汉语中没有类似military straightness的搭配用法,于是译者经过考虑,用“替换法”,把抽象的military straightness换成了形象的“军容整齐”,这一点值得借鉴。乍一看,译文显得很有点“文采”,原译者确实颇动了点脑筋。但是从原文内容上推敲却有点矛盾,“旧军装”和“军容整齐”似乎不太相配,至少不是最好的搭配。有人会说,不能绝对。旧军装穿得整齐也可以是“军容整齐”的。翻译的唯一标准是上下文。其实刚才这一句还没有完,后面接着说:his pistol in its worn holster,,his battered scabbard smartly slapping his high boots,his tarnished spurs dully gleaming.(原译是:他的手枪套在破了的枪套里,伤痕累累的刀鞘跟长筒靴磕磕碰碰,显得十分气派,生了锈的马刺还隐隐约约闪着亮光),“旧军装”加上“破了的枪套”、“伤痕累累的刀鞘”、“生了锈的马刺”,这样的形象恐怕很难说是“军容整齐”了吧?其实straightness并不那么抽象,它是straight加上名词性后缀-ness构成的。而straight的本意并不难理解,这里指“(他站得)笔直”,加上前面的military,是说“像军人那样站得笔直”。“军容整齐”主要强调他的装备,而不是讲他本人的气质或精神状态,从上下文看不是本句的原意。综上所述,原句可译为:尽管他穿的是一套旧军装,但站得笔直,显示出军人的威严。推敲后半句的原译,还可以发现“显得十分气派”和原文描写的形象也有点格格不入,“气派”改成“神气”要好得多。
1705058968
1705058969 我们说,译文有时需要变通,但如何变通才适当,那就要取决于上下文了。
1705058970
1705058971
1705058972
1705058973
1705058974 翻译辨误 [:1705055045]
1705058975 翻译辨误 149 英美人不说“吃醋”
1705058976
1705058977 原文:
1705058978
1705058979 She spoke with a touch of vinegar.
1705058980
1705058981 原译:
1705058982
1705058983 她说话带着一点醋意。
1705058984
1705058985 辨析:
1705058986
1705058987 乍一看,原译一点不错,还有点文采,但是实际上却是错译。此句的关键在于vinegar一词的隐喻意义。vinegar是“醋”不错,可vinegar和“醋”只在指具体的那种带酸味的调料(即denotative meaning所指意义)时意思一样,“说话带着一点醋意”当然不是说话人嘴里真的带着醋的味道,而是一种隐喻,表示妒忌的意思(即connotative meaning隐含意义)。可是英语中的vinegar的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,表示的是“不高兴”或“尖酸刻薄”的意思。因此,原句应译做:她有点/不无刻薄地说。不过要注意的是,vinegar在美国英语中还有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar表示“一个活蹦乱跳的小伙子”。反过来,汉语的“吃醋”当然也不能直译成eat/taste vinegar,而应作be jealous。有趣的是,英语文化中把“嫉妒”和jaundice(黄疸)连起来,说某人嫉妒是be jaundiced。与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语里说嫉妒别人常说是“得了红眼病”,而英语却说green-eyed。(嫉妒被称为green-eyed monster;莎士比亚把“嫉妒”称为the green sickness。)顺便说一下,汉语形容一个人(比如书生)“说话酸溜溜的”,英语应该是pedantic或priggish;a sour fellow是“一个脾气乖张的人”;the sweet and sour of life则指“人生苦乐”(作为隐喻的“苦”,英语不说bitter)。
1705058988
1705058989
[ 上一页 ]  [ :1.70505894e+09 ]  [ 下一页 ]