1705058993
翻译辨误 150 什么时候化装?
1705058994
1705058995
原文:
1705058996
1705058997
The model makes up her face before a job.
1705058998
1705058999
原译:
1705059000
1705059001
模特儿上班之前进行面部化妆。
1705059002
1705059003
辨析:
1705059004
1705059005
这一句的问题出在到底什么时候化妆?是(每次)上班前吗?job是一个常用词,可表达的意思很多,汉语中很难找出与之语义相当的词。He has got a new job.(他得到了一份新工作。)中的job指“职业”或“岗位”(“找工作的人”叫job hunter;我们说的“跳槽”英语里说job hopping);You’ve done a good job.(你干得很出色。)中的job指“(一件)具体的工作或事”;I think it’s your job to be on time.(我看你应该准时。)中的job指“责任”、“该做到的事”;It’s quite a job to understand him as he speaks with a strong accent.(他说话带着浓重的口音,很难听得懂。)和She had a job to find the right shoes to suit her new dress.(她费了好大劲儿才找到配她新连衣裙的鞋。)这两句中的job指“费力而不容易做的事”。job还可以转而指“作品”、“成果”等,如:His new novel is a superb job.(他的新小说写得很出色。)Your new racing car is really an excellent job.(你这辆新赛车真棒。)just the job的意思是“正想要的东西”。当然,还有许多含有job一词的习语,有的很难从字面上推断出其确切意思来,如:do a job on something的意思是“把某事搞坏”,而不是“做好某件事”(“做好某事”应说make a [good] job of something);do a snow job on somebody却是“让某人上当”的意思(snow job是“吹牛”、“说得天花乱坠”之意)。至于本句中的job还要考虑其前面的不定冠词a,意思是指作为模特要做的工作。如果是时装模特,可译为:这位模特每次演出前脸上都要化一下妆(“化妆”一般指整个打扮,包括穿的衣服等)。如果是给美术学院的师生当模特,倒是可以用“上班”一词,但最好加上引号。
1705059006
1705059007
1705059008
1705059009
1705059010
1705059011
1705059012
1705059014
翻译辨误 151 “外国人背后的逻辑”?
1705059015
1705059016
原文:
1705059017
1705059018
The logic behind putting foreigners in charge holds that Japanese executives are more interested in preserving the status quo than rocking the boat.
1705059019
1705059020
原译:
1705059021
1705059022
让外国人负责背后的逻辑抓住了这一点,即日本的执行官们对保持现状比晃动船只更感兴趣。
1705059023
1705059024
辨析:
1705059025
1705059026
这是一句相对较长的句子,但在英语里还不算太长的。原译者确实也下了一点工夫,如用逗号将句子断开,但还是只着眼于表面文字,没有真正弄清全句的意思。
1705059027
1705059028
本句讲日本许多企业引进外国人员担任高层管理人员,应根据内容理解和翻译其中的词语。
1705059029
1705059030
首先是hold一词。这是一个常用词,最基本的意思是“拿”、“握”,转义为“掌握”,是一个表示静态动作的词,没有动态的“抓住”的意思。物理概念的“抓住”是take/catch hold of或grip,而转义表示吸引观众等的“抓住”说catch/attract/capture,工作中“抓住”(要做的事)或理解过程中的“抓住”(某个观念)一般可用grasp。Hold在这一句里表示“认为”,而且是一个文体很正式的词,如The Chinese government holds that the Taiwan question is China’s internal affair.(中国政府认为台湾问题是中国的内政。)
1705059031
1705059032
尽管CEO(Chief Executive Officer)被译成了“首席执行官”(把企业的负责人译成“官”总有点别扭,但已为大家所接受,并流行开来了),executive译成“执行官”还是有点不伦不类,完全可以译成“经理”或“企业管理人员”。
1705059033
1705059034
至于rocking the boat更不能照字面译。这是一个成语,本来指“使劲晃动导致船翻掉”,因而推导出“捣乱”、“打扰别人的安宁”、“使遭受危险”等意思,这里指“采取有风险的措施”。
1705059035
1705059036
综合以上所说,全句可译为:聘请外国人来掌管(企业)这一做法的逻辑/理由/原因是,日本本国的经理/企业管理人员往往尽量维持现状,不愿冒险,怕捅娄子。
1705059037
1705059038
1705059039
1705059040
[
上一页 ]
[ :1.705058992e+09 ]
[
下一页 ]