1705059042
翻译辨误 152 hold out的多种意义
1705059043
1705059044
原文:
1705059045
1705059046
The doctor held out much hope of his total recovery.
1705059047
1705059048
原译:
1705059049
1705059050
医生对他的痊愈没有抱多大希望。
1705059051
1705059052
辨析:
1705059053
1705059054
原译和原文的意思正好相反,正确的译文应该是:医生对他的痊愈抱有很大的希望。原译之所以错出自对hold out的理解有误,原译者看到out一词,自然而然想到“出去”,于是想当然地认为hold out的意思是“排除(希望)”。英语中由in,out,up,down等构成的短语(习语)很多,有时其意思很难从字面上推导出来。往往一条短语可能有好几个不同的,乃至相反的意思。这也是学英语的难点之一,可是许多人没有注意到这一点。hold out就有许多意思。作为及物用法,此短语最基本的意思是“伸出”,如:She held out both her hands to show her welcome.(她伸出双手表示欢迎。)由此引申出的意思是“提出”,如:The new managers held out a new promise to raise the workers’wages.(新来的经理提出了增加工人工资的承诺。)再进一步,这个短语还有“表现出”、“显得”的意思,如:The new sales plan holds out almost unlimited prospects.(这份新的销售计划有着几乎无限的前景。)与之类似的意思就是原句中的用法,常常指“抱有”、“怀有”等意思,如:Neither party of the talks held out much hope for a final peaceful settlement.(谈判双方对最后和平解决都不抱什么希望。)这个短语还有一个意思似乎和前面几个意思不太一样,即“扣留”、“隐瞒”,如:He was suspected of holding out information important to the case.(人们怀疑他隐瞒与本案有重大关系的情况。)对什么人隐瞒,则用介词on引出(隐瞒的内容有时可以省略),如:I’m sure Tom must have been holding out on us.(我肯定汤姆一定是瞒着我们的。)作为不及物用法,该短语的意思是“坚持”,如:How long do you think we can hold out?(你看我们能坚持多久?)至于hold out for,应该看作是另外一个习语,其意思是“坚持要(某物)”,如:The strikers are still holding out for higher wages.(罢工者仍坚持要求提高工资。)
1705059055
1705059056
从这个例子我们可以看出,要弄懂习语的意思有时确实很不容易,最重要的是要勤查词典。
1705059057
1705059058
1705059059
1705059060
1705059062
翻译辨误 153 “人人”和“大家”的区别
1705059063
1705059064
原文:
1705059065
1705059066
What is it everyone runs for?(Cameras aren’t guns.They can’t really hurt you.)
1705059067
1705059068
原译:
1705059069
1705059070
人人在躲避什么?(照相机不是枪,不能真的伤人。)
1705059071
1705059072
辨析:
1705059073
1705059074
原文为美国一名演员在回答记者问他是否讨厌媒体追访他的私人生活时说的话。我们要评论的是第一句,因为翻译时上下文很重要,所以我们把其余的话放在括号里附上。这一句的原译考虑到了上下文,所以用“躲避”一词有一定道理。当然,如果译为“跑什么”、“为什么要跑开”可能更贴切些。
1705059075
1705059076
原译的主要问题在“人人”一词。我们来查一下《世纪版新英汉词典》。在everybody条下我们看到everyone=everybody,而everybody条下给的汉语是“每人,人人,个人”。这样的定义难怪要导致许多人一见到everybody或everyone就想当然地译成“人人”、“每(一)个人”。但是往下看,该词典给例句Is everybody here?的译文是“大家都到了吗?”(没有译成“人人”,这是十分明智的。)这样译符合汉语习惯说法。可惜下一句Everybody has expressed their willingness to go.被译成了“每个人都表示愿意前往。”严格说,这样译也不能算错,但如将“每个人”改成“所有人”,译文恐怕要自然得多。可惜该词典在处理译文时未能保持一致。其实,稍微往前查一下every一词,我们看到方括号里提供的重要提示:“后接单数名词,但常强调全体、全部、一切”。由于英语和汉语意义对应的词的确切意思常常不一样,词典应该为读者提供这样的提示。这就告诉我们翻译时绝不能抄词典。所以本句不妨可译为:大家干吗要跑开呀?
1705059077
1705059078
我们在本书第72则中谈到的这一句:Everybody’s business is nobody’s business.如果译成“每个人的事是没有人的事”会让人莫名其妙。其意思是“大家的事反而没人管/谁都不管(字面意思直译是‘成了没人的事’)。”所以一般情况下不要将everybody(everyone)译成“每个人”或“人人”,而要译为“大家”或“所有的人”(each则一般译为“人人”)。
1705059079
1705059080
1705059081
1705059082
1705059084
翻译辨误 154 隐含的让步
1705059085
1705059086
原文:
1705059087
1705059088
For all the magnitude of his achievement,his fameis hardly that of Hillary.
1705059089
1705059090
原译:
1705059091
[
上一页 ]
[ :1.705059042e+09 ]
[
下一页 ]