1705059014
翻译辨误 151 “外国人背后的逻辑”?
1705059015
1705059016
原文:
1705059017
1705059018
The logic behind putting foreigners in charge holds that Japanese executives are more interested in preserving the status quo than rocking the boat.
1705059019
1705059020
原译:
1705059021
1705059022
让外国人负责背后的逻辑抓住了这一点,即日本的执行官们对保持现状比晃动船只更感兴趣。
1705059023
1705059024
辨析:
1705059025
1705059026
这是一句相对较长的句子,但在英语里还不算太长的。原译者确实也下了一点工夫,如用逗号将句子断开,但还是只着眼于表面文字,没有真正弄清全句的意思。
1705059027
1705059028
本句讲日本许多企业引进外国人员担任高层管理人员,应根据内容理解和翻译其中的词语。
1705059029
1705059030
首先是hold一词。这是一个常用词,最基本的意思是“拿”、“握”,转义为“掌握”,是一个表示静态动作的词,没有动态的“抓住”的意思。物理概念的“抓住”是take/catch hold of或grip,而转义表示吸引观众等的“抓住”说catch/attract/capture,工作中“抓住”(要做的事)或理解过程中的“抓住”(某个观念)一般可用grasp。Hold在这一句里表示“认为”,而且是一个文体很正式的词,如The Chinese government holds that the Taiwan question is China’s internal affair.(中国政府认为台湾问题是中国的内政。)
1705059031
1705059032
尽管CEO(Chief Executive Officer)被译成了“首席执行官”(把企业的负责人译成“官”总有点别扭,但已为大家所接受,并流行开来了),executive译成“执行官”还是有点不伦不类,完全可以译成“经理”或“企业管理人员”。
1705059033
1705059034
至于rocking the boat更不能照字面译。这是一个成语,本来指“使劲晃动导致船翻掉”,因而推导出“捣乱”、“打扰别人的安宁”、“使遭受危险”等意思,这里指“采取有风险的措施”。
1705059035
1705059036
综合以上所说,全句可译为:聘请外国人来掌管(企业)这一做法的逻辑/理由/原因是,日本本国的经理/企业管理人员往往尽量维持现状,不愿冒险,怕捅娄子。
1705059037
1705059038
1705059039
1705059040
1705059042
翻译辨误 152 hold out的多种意义
1705059043
1705059044
原文:
1705059045
1705059046
The doctor held out much hope of his total recovery.
1705059047
1705059048
原译:
1705059049
1705059050
医生对他的痊愈没有抱多大希望。
1705059051
1705059052
辨析:
1705059053
1705059054
原译和原文的意思正好相反,正确的译文应该是:医生对他的痊愈抱有很大的希望。原译之所以错出自对hold out的理解有误,原译者看到out一词,自然而然想到“出去”,于是想当然地认为hold out的意思是“排除(希望)”。英语中由in,out,up,down等构成的短语(习语)很多,有时其意思很难从字面上推导出来。往往一条短语可能有好几个不同的,乃至相反的意思。这也是学英语的难点之一,可是许多人没有注意到这一点。hold out就有许多意思。作为及物用法,此短语最基本的意思是“伸出”,如:She held out both her hands to show her welcome.(她伸出双手表示欢迎。)由此引申出的意思是“提出”,如:The new managers held out a new promise to raise the workers’wages.(新来的经理提出了增加工人工资的承诺。)再进一步,这个短语还有“表现出”、“显得”的意思,如:The new sales plan holds out almost unlimited prospects.(这份新的销售计划有着几乎无限的前景。)与之类似的意思就是原句中的用法,常常指“抱有”、“怀有”等意思,如:Neither party of the talks held out much hope for a final peaceful settlement.(谈判双方对最后和平解决都不抱什么希望。)这个短语还有一个意思似乎和前面几个意思不太一样,即“扣留”、“隐瞒”,如:He was suspected of holding out information important to the case.(人们怀疑他隐瞒与本案有重大关系的情况。)对什么人隐瞒,则用介词on引出(隐瞒的内容有时可以省略),如:I’m sure Tom must have been holding out on us.(我肯定汤姆一定是瞒着我们的。)作为不及物用法,该短语的意思是“坚持”,如:How long do you think we can hold out?(你看我们能坚持多久?)至于hold out for,应该看作是另外一个习语,其意思是“坚持要(某物)”,如:The strikers are still holding out for higher wages.(罢工者仍坚持要求提高工资。)
1705059055
1705059056
从这个例子我们可以看出,要弄懂习语的意思有时确实很不容易,最重要的是要勤查词典。
1705059057
1705059058
1705059059
1705059060
1705059062
翻译辨误 153 “人人”和“大家”的区别
[
上一页 ]
[ :1.705059013e+09 ]
[
下一页 ]