打字猴:1.705059063e+09
1705059063
1705059064 原文:
1705059065
1705059066 What is it everyone runs for?(Cameras aren’t guns.They can’t really hurt you.)
1705059067
1705059068 原译:
1705059069
1705059070 人人在躲避什么?(照相机不是枪,不能真的伤人。)
1705059071
1705059072 辨析:
1705059073
1705059074 原文为美国一名演员在回答记者问他是否讨厌媒体追访他的私人生活时说的话。我们要评论的是第一句,因为翻译时上下文很重要,所以我们把其余的话放在括号里附上。这一句的原译考虑到了上下文,所以用“躲避”一词有一定道理。当然,如果译为“跑什么”、“为什么要跑开”可能更贴切些。
1705059075
1705059076 原译的主要问题在“人人”一词。我们来查一下《世纪版新英汉词典》。在everybody条下我们看到everyone=everybody,而everybody条下给的汉语是“每人,人人,个人”。这样的定义难怪要导致许多人一见到everybody或everyone就想当然地译成“人人”、“每(一)个人”。但是往下看,该词典给例句Is everybody here?的译文是“大家都到了吗?”(没有译成“人人”,这是十分明智的。)这样译符合汉语习惯说法。可惜下一句Everybody has expressed their willingness to go.被译成了“每个人都表示愿意前往。”严格说,这样译也不能算错,但如将“每个人”改成“所有人”,译文恐怕要自然得多。可惜该词典在处理译文时未能保持一致。其实,稍微往前查一下every一词,我们看到方括号里提供的重要提示:“后接单数名词,但常强调全体、全部、一切”。由于英语和汉语意义对应的词的确切意思常常不一样,词典应该为读者提供这样的提示。这就告诉我们翻译时绝不能抄词典。所以本句不妨可译为:大家干吗要跑开呀?
1705059077
1705059078 我们在本书第72则中谈到的这一句:Everybody’s business is nobody’s business.如果译成“每个人的事是没有人的事”会让人莫名其妙。其意思是“大家的事反而没人管/谁都不管(字面意思直译是‘成了没人的事’)。”所以一般情况下不要将everybody(everyone)译成“每个人”或“人人”,而要译为“大家”或“所有的人”(each则一般译为“人人”)。
1705059079
1705059080
1705059081
1705059082
1705059083 翻译辨误 [:1705055050]
1705059084 翻译辨误 154 隐含的让步
1705059085
1705059086 原文:
1705059087
1705059088 For all the magnitude of his achievement,his fameis hardly that of Hillary.
1705059089
1705059090 原译:
1705059091
1705059092 因为他成就的重要性,他的名声很难和希拉里一样。
1705059093
1705059094 辨析:
1705059095
1705059096 这一句讲的是尼泊尔登山向导员Apa Sherpa,他已14次陪同外国登山运动员成功登上珠穆朗玛峰。句中提到的Hillary是美国前总统Clinton的夫人,现任纽约州参议员,因为可能成为民主党下一届总统候选人而闻名遐迩。看得出来,原译者是跟着原文亦步亦趋翻译成汉语的,但是这样译法实在叫人不知所云。
1705059097
1705059098 先看后面的部分。这里的that指fame这一点不错,但是把is hardly that of译做“很难和……一样”就成了问题。人们要问怎么个“不一样”法?确切的意思是“大大不如”或“远远比不上”。原译问题的关键还在前面的状语部分。首先,“他成就的重要性”不太符合汉语习惯说法(尽管类似的“的”字结构被越来越多的人接受,如“他的到来”,“她的美丽”,“这种做法的缺乏透明度”等等说法早已屡见不鲜,但是还是应该有个“度”,原译应该用规范的汉语,如最后一例中的“的”字完全可以去掉),即使要用“的”字结构,“他的重要成就”也许更通顺一些,但和后面部分无法衔接,如果加上动词,译为“他取得了重大的成就”就很顺;其次,英语介词for引导的不光是原因,其实这里隐含的是一个让步意思,应该译为“尽管”或“虽然”一类的词语。注意,for表示这一意思时常和all连用,如:
1705059099
1705059100 For all his effort,he still came last.(尽管他非常努力,还是落了个最后一名。)
1705059101
1705059102 He was never prasied by his parents for all his good grades in school.(虽然他在学校功课成绩门门优秀,但他父母从来没有夸奖过他。)
1705059103
1705059104 这一点也是理解这一句的关键。综上所述,全句可译为:尽管他成绩斐然/取得了了不起的成就,可他的名声(却)远远比不上希拉里。
1705059105
1705059106
1705059107
1705059108
1705059109 翻译辨误 [:1705055051]
1705059110 翻译辨误 155 他们真的难为情吗?
1705059111
1705059112 原文:
[ 上一页 ]  [ :1.705059063e+09 ]  [ 下一页 ]