打字猴:1.705059206e+09
1705059206
1705059207 You’d better act very carefully before you are dismissed.你得处处小心,免得被炒了鱿鱼。
1705059208
1705059209
1705059210
1705059211
1705059212 翻译辨误 [:1705055055]
1705059213 翻译辨误 159 到底是什么时候?
1705059214
1705059215 原文:
1705059216
1705059217 It was quite light and any moment the sun would rise.
1705059218
1705059219 原译:
1705059220
1705059221 这很轻,而且任何时候太阳都会升起。
1705059222
1705059223 辨析:
1705059224
1705059225 首先看看前面一个从句的译文,“这很轻”中的“这”是什么?和“太阳(升起)”有什么关系?一般说,一个句子表示一个完整的意思,如果两个意思互相无关是不会安排在一个句子中的,所以,应该想到前一个从句和后一个从句有关,本句的两个从句应该在时间上有关,那么这里的light就不可能是“轻”而是“亮”的意思,所以一个从句的意思是说“(天)已经很亮了”。
1705059226
1705059227 后面一个从句的译文明显违反人们的常识。大家都知道,太阳升起只可能是早上,不可能“任何时候都会升起”,这里问题出在对any moment的理解上。将其译成“任何时候”恐怕有一定原因,在有些情况下也不错,如:You are welcome to my place any moment.“欢迎你随时来我这儿。”(这里的moment可换成time,意为“任何时候都欢迎”)。老实说,原句的错译词典也有一定责任。查2000年出版的《世纪版新英汉词典》,any词条下所给的释义“任一的”、“大量的”、“所有的”、“相当的”,没有一个挨得上边,而在moment条下对at any moment的释义只有“在任何时候”、“随时”。再查2004年出版的《英汉大词典》,any词条的释义(3)指出:用于肯定句表示强调,意为“任何”、“无论什么”,而在moment条下,释义(7)中对(at)any moment的释义是“随时”、“任何时候”。但是查词典需要耐心,接着就是一个例句:He’ll be here(at)any moment.其译文是:“他马上就来。”可见(at)any moment有“马上”、“要不了多久”的意思。(建议编词典的人要考虑到英语学习者的需要,如能在any和moment两处释义中加上“马上”一词就更好了。笔者查了一下上海译文出版社出的《英汉大词典》和商务印书馆出的《兰登书屋韦氏英汉大学词典》都没有发现对此句的翻译有帮助。)综上所说,本句可译为:天大亮了,太阳很快/马上就要出来了。
1705059228
1705059229
1705059230
1705059231
1705059232 翻译辨误 [:1705055056]
1705059233 翻译辨误 160 让谁为难?
1705059234
1705059235 原文:
1705059236
1705059237 Don’t be difficult.
1705059238
1705059239 原译1:
1705059240
1705059241 不要困难。
1705059242
1705059243 原译2:
1705059244
1705059245 不要制造困难。
1705059246
1705059247 辨析:
1705059248
1705059249 原译1显然不通,因为“困难”是形容词,不能这样用;而原译2虽然通却不确切,可能会造成误解。difficult的意思是“困难(的)”,第四版Longman Dictionary of Contemporary English给的定义是hard to do,understand,or deal with(难做,难懂或难处理)。因此我们可以说This problem is very difficult.(这个问题很难。)也可以说It is difficult to solve this problem.(很难解决这个问题。/这个问题很难解决。)如要表示“我们很难解决这个问题”,可在上一句加上for us:It is difficult for us to solve this problem,但是却不可以说We are difficult to do that.(参见本书第117则)。这是因为difficult这个形容词有“主动的”含义,something is difficult的意思不是某事物本身有困难,而是对别人构成困难。至于用以形容人,上述词典专门列出:someone who is difficult never seems pleased or satisfied(怎么也讨不了好,总是不满意),其意思仍然是对别人构成困难,实在是一个很难巴结、很难相处的人。He is a difficult friend.的意思是As a friend,he is hard to please.(他这个朋友不好相处。)也可以这么理解:He is a difficult person.所含的实际意思是He is a person who makes things difficult for others.(但并没有像原译2所说的那样故意另外“制造出困难来”。)所以Don’t be difficult.可以理解为Don’t make us feel difficult.因此原文可译为:别难为/刁难我(们)了。或:别让我们感到为难。
1705059250
1705059251
1705059252
1705059253
1705059254 翻译辨误 [:1705055057]
1705059255 翻译辨误 161 只要自己高兴就行
[ 上一页 ]  [ :1.705059206e+09 ]  [ 下一页 ]