打字猴:1.705059256e+09
1705059256
1705059257 原文:
1705059258
1705059259 Let Joe please himself.
1705059260
1705059261 原译:
1705059262
1705059263 让乔自娱吧。
1705059264
1705059265 辨析:
1705059266
1705059267 这样的译文意思不清楚,把原来的口语体译得文绉绉的,显然不合适。我们来看一下please这个词的用法和意思。汉语里很难找到一个与之意思完全相当的词,如何翻译完全要根据上下文而定。此词用得最多的是表示礼貌,相当与汉语的“请”:Yes,please!(没问题,请,请!);作为及物动词,其意思是“使之高兴”、“合……的心意”:The scene really pleases the eye的意思是“这个景色真让人赏心悦目”;It pleased him to do so的意思是“这样做正合他的心意”。Be pleased的意思是“感到很高兴”,所以“很高兴见到你”可以译为:(I’m)Pleased to meet/see you.please也可以表示“讨好”、“巴结”的意思,如:He tries every means to please his boss.(他千方百计地巴结上司。)She is hard to please。意思是说“很难让她高兴或感到满意”,颇有点“千金难买一笑”的味道。但是please oneself却是一个常用的口语表达形式,不能从字面译成“让自己高兴”或“自娱”,而是“(自己)想怎么样就怎么样(只要自己满意就行)”。比如,你请某人去玩,可是这个人不想去,宁可在家里干点什么,你不想强人所难,便可以说:Okay,please yourself.等于“你自便”的意思。所以,原句不妨译为:乔爱怎么着就怎么着吧。(只要他自己高兴就行。)
1705059268
1705059269
1705059270
1705059271
1705059272 翻译辨误 [:1705055058]
1705059273 翻译辨误 162 贝蒂为什么伤心?
1705059274
1705059275 原文:
1705059276
1705059277 Betty felt sad that Tom was very short with her today.
1705059278
1705059279 原译:
1705059280
1705059281 贝蒂感到很伤心,因为汤姆今天和她在一起只呆了一会儿。
1705059282
1705059283 辨析:
1705059284
1705059285 从全句结构看,that从句译做原因状语是对的,但是在词义理解上出了错。short是一个常用词,其基本意思是“短”,可以指空间距离,也可以指时间,如a short time ago就是“不久以前”的意思,其引申意思可以指“短缺/缺少”等,但是原译者想当然地把was short with her理解成了“和她在一起呆的时间很短”,却错了。因为short是一个多义词,远不止表示“短”的意思,特别是其许多意思从汉语的“短”推断不出来,要从上下文和搭配中才能了解(当然在英语中这些意思是互相有关的,是从原来的基本意思延伸出来的),例如have a short temper/be short-tempered是“急脾气/性子”,on a short fuse也表示类似的意思(fuse意为“导火索”)。Be short with在这里是“脾气急躁”、“对某人粗暴无礼”的意思,所以原句应该译为:贝蒂感到很伤心,因为汤姆今天对她很不耐心。
1705059286
1705059287 通过这个例句,我们可以得出一个很重要的结论,即英语词的意思往往要比其“对等”的汉语词广,仍以short为例:This cake easts short的意思是“这种点心吃起来很松脆”,I don’t like short drinks的意思是“我不喜欢喝烈性酒”,而He was caught short.却是“他突然感到内急”的意思,所以不要把一个个英语词和汉语词固定地对上号,在翻译时要勤查词典,而在查词典时要十分仔细,要看完所查词的全部定义,根据上下文判断出该怎样译,另外还要注意成语的意思。
1705059288
1705059289
1705059290
1705059291
1705059292 翻译辨误 [:1705055059]
1705059293 翻译辨误 163 是感到“热”吗?
1705059294
1705059295 原文:
1705059296
1705059297 Bill was getting hot under the collar.
1705059298
1705059299 原译:
1705059300
1705059301 比尔觉得领子下面发热。
1705059302
1705059303 辨析:
1705059304
1705059305 这样的翻译实在要不得,仔细琢磨一下就会发现原译讲不通,没有听说过哪个人“领子下面发热”的。(get/be/become/grow)hot under one’s collar是一个成语,意思为“生气”、“发怒”,偶尔也有“尴尬”的意思。所以本句应译为:比尔开始生气/动怒了。
[ 上一页 ]  [ :1.705059256e+09 ]  [ 下一页 ]