1705059242
1705059243
原译2:
1705059244
1705059245
不要制造困难。
1705059246
1705059247
辨析:
1705059248
1705059249
原译1显然不通,因为“困难”是形容词,不能这样用;而原译2虽然通却不确切,可能会造成误解。difficult的意思是“困难(的)”,第四版Longman Dictionary of Contemporary English给的定义是hard to do,understand,or deal with(难做,难懂或难处理)。因此我们可以说This problem is very difficult.(这个问题很难。)也可以说It is difficult to solve this problem.(很难解决这个问题。/这个问题很难解决。)如要表示“我们很难解决这个问题”,可在上一句加上for us:It is difficult for us to solve this problem,但是却不可以说We are difficult to do that.(参见本书第117则)。这是因为difficult这个形容词有“主动的”含义,something is difficult的意思不是某事物本身有困难,而是对别人构成困难。至于用以形容人,上述词典专门列出:someone who is difficult never seems pleased or satisfied(怎么也讨不了好,总是不满意),其意思仍然是对别人构成困难,实在是一个很难巴结、很难相处的人。He is a difficult friend.的意思是As a friend,he is hard to please.(他这个朋友不好相处。)也可以这么理解:He is a difficult person.所含的实际意思是He is a person who makes things difficult for others.(但并没有像原译2所说的那样故意另外“制造出困难来”。)所以Don’t be difficult.可以理解为Don’t make us feel difficult.因此原文可译为:别难为/刁难我(们)了。或:别让我们感到为难。
1705059250
1705059251
1705059252
1705059253
1705059255
翻译辨误 161 只要自己高兴就行
1705059256
1705059257
原文:
1705059258
1705059259
Let Joe please himself.
1705059260
1705059261
原译:
1705059262
1705059263
让乔自娱吧。
1705059264
1705059265
辨析:
1705059266
1705059267
这样的译文意思不清楚,把原来的口语体译得文绉绉的,显然不合适。我们来看一下please这个词的用法和意思。汉语里很难找到一个与之意思完全相当的词,如何翻译完全要根据上下文而定。此词用得最多的是表示礼貌,相当与汉语的“请”:Yes,please!(没问题,请,请!);作为及物动词,其意思是“使之高兴”、“合……的心意”:The scene really pleases the eye的意思是“这个景色真让人赏心悦目”;It pleased him to do so的意思是“这样做正合他的心意”。Be pleased的意思是“感到很高兴”,所以“很高兴见到你”可以译为:(I’m)Pleased to meet/see you.please也可以表示“讨好”、“巴结”的意思,如:He tries every means to please his boss.(他千方百计地巴结上司。)She is hard to please。意思是说“很难让她高兴或感到满意”,颇有点“千金难买一笑”的味道。但是please oneself却是一个常用的口语表达形式,不能从字面译成“让自己高兴”或“自娱”,而是“(自己)想怎么样就怎么样(只要自己满意就行)”。比如,你请某人去玩,可是这个人不想去,宁可在家里干点什么,你不想强人所难,便可以说:Okay,please yourself.等于“你自便”的意思。所以,原句不妨译为:乔爱怎么着就怎么着吧。(只要他自己高兴就行。)
1705059268
1705059269
1705059270
1705059271
1705059273
翻译辨误 162 贝蒂为什么伤心?
1705059274
1705059275
原文:
1705059276
1705059277
Betty felt sad that Tom was very short with her today.
1705059278
1705059279
原译:
1705059280
1705059281
贝蒂感到很伤心,因为汤姆今天和她在一起只呆了一会儿。
1705059282
1705059283
辨析:
1705059284
1705059285
从全句结构看,that从句译做原因状语是对的,但是在词义理解上出了错。short是一个常用词,其基本意思是“短”,可以指空间距离,也可以指时间,如a short time ago就是“不久以前”的意思,其引申意思可以指“短缺/缺少”等,但是原译者想当然地把was short with her理解成了“和她在一起呆的时间很短”,却错了。因为short是一个多义词,远不止表示“短”的意思,特别是其许多意思从汉语的“短”推断不出来,要从上下文和搭配中才能了解(当然在英语中这些意思是互相有关的,是从原来的基本意思延伸出来的),例如have a short temper/be short-tempered是“急脾气/性子”,on a short fuse也表示类似的意思(fuse意为“导火索”)。Be short with在这里是“脾气急躁”、“对某人粗暴无礼”的意思,所以原句应该译为:贝蒂感到很伤心,因为汤姆今天对她很不耐心。
1705059286
1705059287
通过这个例句,我们可以得出一个很重要的结论,即英语词的意思往往要比其“对等”的汉语词广,仍以short为例:This cake easts short的意思是“这种点心吃起来很松脆”,I don’t like short drinks的意思是“我不喜欢喝烈性酒”,而He was caught short.却是“他突然感到内急”的意思,所以不要把一个个英语词和汉语词固定地对上号,在翻译时要勤查词典,而在查词典时要十分仔细,要看完所查词的全部定义,根据上下文判断出该怎样译,另外还要注意成语的意思。
1705059288
1705059289
1705059290
1705059291
[
上一页 ]
[ :1.705059242e+09 ]
[
下一页 ]