打字猴:1.705059292e+09
1705059292 翻译辨误 [:1705055059]
1705059293 翻译辨误 163 是感到“热”吗?
1705059294
1705059295 原文:
1705059296
1705059297 Bill was getting hot under the collar.
1705059298
1705059299 原译:
1705059300
1705059301 比尔觉得领子下面发热。
1705059302
1705059303 辨析:
1705059304
1705059305 这样的翻译实在要不得,仔细琢磨一下就会发现原译讲不通,没有听说过哪个人“领子下面发热”的。(get/be/become/grow)hot under one’s collar是一个成语,意思为“生气”、“发怒”,偶尔也有“尴尬”的意思。所以本句应译为:比尔开始生气/动怒了。
1705059306
1705059307 英语中表示“生气”的说法除了angry,furious,wrathful,in a rage,throw a tantrum等之外,还有很多形象的比喻说法和短语习语,有的可以从字面推导出来,中文有类似的说法,如:buming(怒火中烧),boiling/at the boiling point(沸腾),seething(沸腾),fuming(怒气冲冲),inflamed(恼火),steamed up(气得呼哧呼哧),flip one’s lid(捂不住盖子了),out of temper(控制不住自己的脾气),get into a huff(生闷气),see/turn red(脸红),purple in the face(脸色发紫),one’s blood is rising(气得血往上冲,英语中常以blood比喻人的心情),burst a blood vessel(血管破裂),one’s eyes flash fire(眼中冒火),beat one’s breast(捶胸顿足),beside oneself(with anger)(气得不能自拔),foaming at the mouth(口吐泡沫),raving with fury(咆哮),loose one’s cool(实在沉不住气了),gnash one’s teeth(咬牙切齿),at dagger’s drawn(剑拔弩张),get one’s dander up(头皮发麻,颇有点类似中文的“怒发冲冠”),have a fit(发作),vent one’s spleen(有意思的是英国人也认为生气和脾脏有关);有的从字面上一下子不一定能猜得出来,如:be/go bananas(这是美国俚语,源自卡通漫画),hit/go through the ceiling/roof(气得一跳三丈高,撞到/撞破天花板/屋顶),blow one’s top/stack(好像爆炸,把顶都炸掉了),flown off the handle(锤把飞离了),with one’s back up(来自猫生气时将背弓起的形象),up in arms(原意是拿起武器准备战斗),bent out of shape(气得腰都弯了),teed off(tee指高尔夫球的发球,这里是说让别人给占了上风而生气),do one’s nut(俚语中nut是“疯子”的意思),on one’s high ropes(本来指水手爬在最高处,指情绪到达极点,也可以指“兴高采烈”),up in the air(也指情绪十分激动),fit to be tied(简直要绑起来),lose one’s rag(连唯一的一块破布都丢了),fall foul(of someone or something)(原来指船只和别的船纠缠在一起)。这里很难说把有关的说法都收集齐了,可见英语中的习语非常丰富,要学好英语必须在习语上下工夫。
1705059308
1705059309
1705059310
1705059311
1705059312 翻译辨误 [:1705055060]
1705059313 翻译辨误 164 为什么要亮牙齿?
1705059314
1705059315 原文:
1705059316
1705059317 She gave me a bright and amicable flash of her white teeth.
1705059318
1705059319 原译:
1705059320
1705059321 她冲我灿烂而友好亮了一下她的白牙。
1705059322
1705059323 辨析:
1705059324
1705059325 原译并非一无可取,没有将gave me a flash(of…)译成“给我一闪”而译为“冲我亮了一下……”,将原文中的定语bright和amicable处理成状语,这些都说明译者努力想译出地道的符合中文习惯的汉语。但是,翻译不仅要译字面意思,更重要的是要译出原文的确切含义。她到底为什么要“亮牙齿”构成问题,如果是要显示一下刚安的新牙,bright还勉强好解释,amicable就有点不沾边了。其实这里是说她笑了,而且笑得很自然很灿烂。按照中国的传统习惯,女孩子笑时不能露齿。英文有个词grin,英汉词典解释为“露齿而笑”,The girl grinned.是很可爱的形象,因为西方人认为,露齿笑是一种美,可是如果将此句译成“那姑娘露齿而笑”,就谈不上什么美感,会给人整个一个傻大姐的形象,所以,为了符合中国人的审美习惯,可译为“那姑娘抿嘴一笑。”所以原文可译为:她冲我嫣然一笑,露出一口白牙。这里要用表示笑时无意中“露出”,而不是主动或有意识地“亮出”,比如换一下词序,译成“她露出满口白牙,嫣然一笑。”就失去了美感,这就是分寸。英语也不能过头,比如show one’s teeth就不是笑,而像猛兽那样是露出牙齿表示威胁了。英语中有关牙齿的习语还有很多,请查一下英语成语词典,再和中文说法比较一下,也算是一个小小的研究,相信你一定会有收获。
1705059326
1705059327
1705059328
1705059329
1705059330 翻译辨误 [:1705055061]
1705059331 翻译辨误 165 有多少人反对?
1705059332
1705059333 原文:
1705059334
1705059335 Some people said it was a good idea,and others were against it.
1705059336
1705059337 原译:
1705059338
1705059339 有些人说这是个好主意,其余的人则表示反对。
1705059340
1705059341 辨析:
[ 上一页 ]  [ :1.705059292e+09 ]  [ 下一页 ]