1705059399
翻译辨误 168 从一句话看英汉语的区别
1705059400
1705059401
原文:
1705059402
1705059403
When the economy improves,the number of car accidents rises,as people are at work or on the road more often.
1705059404
1705059405
原译:
1705059406
1705059407
当经济有了改进的时候,随着人们工作或上路更频繁,汽车事故的数目增多了。
1705059408
1705059409
辨析:
1705059410
1705059411
原译比较别扭。首先,开始的“当……的时候”略嫌啰唆,可简单译为“随着……”。因为英语各从句之间常要靠有形的连接成分粘合,汉语则更多靠上下文意思连贯,连接词用得少得多,除了作为句子开始的疑问副词,汉译时when一类的词常可省去,如:When we were having a class someone rushed into the classroom.(我们正在上课,有人冲进了教室。)此外,car accidents译成“汽车事故”不如译为“交通事故”(英美人更多说road accident,也说car accident,但较少说traffic accident);再则,“人们工作和上路更频繁”令人费解。这里有两个问题,其一,不能凡是比较级就加上“更”字。“更频繁”的言外之意是“本来就很频繁”,如:Who of the two is taller?只能译为“这两个哪一个高?”(而不是“哪一个更高”)反过来,汉语中的比较有时是隐含的,英语却要用比较级,如:“长江中下游”是the middle and lower reaches of the Changjiang River,“高等数学”是higher mathematics,“年轻一代”是the younger generation。其二,people are at work or on the road more是两个静态叙说,因为英语句子往往用静态表现动作,而汉语则多用动词;另外这里的or译成“或”也有点不顺,所以as后的从句可改译为“去上班的人多了,路上的车也多了”。
1705059412
1705059413
从以上分析,我们看到英语和汉语在词汇层面和句子层面都有很大的差别。翻译时一定要注意。综上所述,全句可译为:经济改善了,去上班的人多了,路上的车也多了,交通事故(的数目)也增多了。
1705059414
1705059415
1705059416
1705059417
1705059419
翻译辨误 169 品质能打补丁吗?
1705059420
1705059421
原文:
1705059422
1705059423
It is much better to have a patched jacket than a character.
1705059424
1705059425
原译:
1705059426
1705059427
有一件打补丁的上衣比有一个品质好。
1705059428
1705059429
辨析:
1705059430
1705059431
原文中含有一个比较,英语比较结构的than之后(的比较从句)常常省略与than之前的主句中相同的词语,例如Their taunts are more cutting than knives.句中than之后补全了应该是than knives are cutting(他们的讥讽比刀子更伤人)。原译者认为原文中省略了一个have,所以将后一部分译做“有一个品质”,造成译文意思不清楚。其实这里省略的不仅是have,把省略部分全补出来应该是than to have a patched character。严格说,这一句不是比较。比较的应该是不同事物的同一个特性,如A is longer/heavier/more beautiful than B.这里的have a patched jacket和have a patched character却是两个不同的概念,所以这一句是借用比较的形式作为一种修辞手段,含有较强的对比甚至比喻的意思。
1705059432
1705059433
为了说明问题,先请大家看下面这两句:
1705059434
1705059435
(1)She is more crying than laughing.
1705059436
1705059437
(2)His answer is more bravely made than correct.
1705059438
1705059439
第一句的意思是“与其说她是在笑,还不如说她是在哭。”(也可译为“她哪里是在笑啊,明明是在哭嘛。”)第二句是对他的回答的评论:“他回答得挺勇敢,但是没有说对。”
1705059440
1705059441
我们讨论的这一句还有一个问题,即character的词义。character是一个常用的多义词,可以指“性质”、“特点”,也可以指“为人”,汉语中很难找到一个与之对等的词。有人将原句译成“衣裳打补丁比品质打补丁好”勉强可以,但是“品质”一词还可推敲,在这个上下文里译为“名声”可能更好些:衣裳打补丁不要紧,名声打补丁就糟了。(意思是劝人为人要谨慎,爱惜自己的名声,译文的具体措辞可以不一样,如也可译为“衣裳有补丁胜过名声有补丁。”或“宁可在衣裳上打补丁,也不要在名声上打补丁。”甚至可译为“衣裳坏了可以打补丁,名声坏了打补丁也不管用。”
1705059442
1705059443
1705059444
1705059445
1705059447
翻译辨误 170 一起猜?
[
上一页 ]
[ :1.705059398e+09 ]
[
下一页 ]