打字猴:1.705059538e+09
1705059538
1705059539 原译:
1705059540
1705059541 没有发生过的是,一个前联邦调查局的特工被起诉和一件谋杀案中的聪明人勾结。那件事并没有发生——简直令人吃惊。
1705059542
1705059543 辨析:
1705059544
1705059545 2004年秋天美国暴出一件特大丑闻,联邦调查局的一位特工竟然卷入了一桩凶杀案,帮助一伙暴徒袭击一位有名望的企业家,舆论为之哗然。这里引用的原文是一位资深人士对此事的感慨。因为这两句在意思上紧密相连,而且有类似的错误,所以我们一起分析。
1705059546
1705059547 原译的问题恐怕主要出在对英语时态的用法不了解,结果造成了逻辑上的混乱:既然“那件事没有发生过”,又怎么谈得上“令人吃惊”呢?原译将第一句中的what hasn’t happened和第二句中的that doesn’t happen都理解译错了。如果不考虑原文的上下文或换一个情况,将what hasn’t happened译成“没有发生过的(事)”似乎倒也无可非议,例如:You can’t blame him for what hasn’t happened.(你不能因为没有发生过的事责怪他。)而that doesn’t happen也确实可译为“那件事没有发生”。解决问题的关键在于要了解英语时态的特殊含义。先看后一句:这一句用的是一般现在时。我们知道,一般现在时通常用于表示经常性或习惯性的动作或事情,或表示真理,而叙述过去的事一般用过去时,只有在图画说明、剧情摘要或文章标题中才用dramatic present(戏剧化现在时)。如果原文中所说的联邦调查局特工没有参与凶杀,这一句为什么要用一般现在时呢?又怎么会“令人吃惊”呢?其实这里的现在时正是表示一般情况的,即是说,通常不(会)发生这样的事,所以破折号后面的句子才讲得通。而原文第一句开头的时态(现在完成时)与之呼应,应该译为“过去从来没有发生过联邦调查局特工参与凶杀(这类)的事”。原译还有些小问题,be charged with…不是“被起诉……”,而是“被指控/控告……”,只有检查机关才能起诉(prosecute)。涉及法律不能马虎。还有,wise guy带有贬义,不宜译为“聪明人”,意思指“自作聪明的人”。
1705059548
1705059549 综上所说,原文可译为:过去还从来没有发生过联邦调查局的退休特工被指控同一些自以为聪明的家伙一起参与谋杀的事。这样的事根本不应该发生,这太令人吃惊了。
1705059550
1705059551
1705059552
1705059553
1705059554 翻译辨误 [:1705055070]
1705059555 翻译辨误 174 five deep是多深?
1705059556
1705059557 原文:
1705059558
1705059559 People stood five deep in front of the store.
1705059560
1705059561 原译:
1705059562
1705059563 人们站在那家商店前沉思。
1705059564
1705059565 辨析:
1705059566
1705059567 这样的翻译完全是连蒙带猜,这种翻译态度是最要不得的。我们知道,翻译的难点往往不在生僻的单词(可以查词典,越是生僻的词或所谓的“大词”,意思越单纯),也不在结构复杂的句子(只要仔细分析,先找出句子的主要框架,即主谓宾结构和其他次要成分,总可以弄明白其意思),倒是那些常用的“熟词”,常常有多种意思,而这些意思和其所“对应”的汉语词有时很不一样,也许基本意思或核心意思一样,但延伸意思和用法很不一样,deep就是这么一个词。deep的基本意思和汉语的“深”一样,本来指空间的一个概念(going far down),两者有些延伸的说法也类似,比喻抽象的“深”的概念(going far in),如deep breath的意思是“深呼吸”,in deep thought的意思是“深思”(但英语不说think deeply),deep learning意为“深奥的学问”,deep feeling是“深厚的感情”,the deeper causes意为为“更深(一)层的原因”,deep red相当于汉语的“深红”.He is a deep man的意思是“他是一个高深莫测的人”,deep secret也可以译成“深藏的秘密”等;但是deep还可以引申为“极度的、大的、大幅度的”意思,汉语一般就不用“深”字翻译,如a deep drinker指“酒量极大的人”,deep ecology译为“广义生态学”;deep还有“狡猾的、不正当”的意思,如a deep plot是“狡猾的阴谋”,deep dealings意为“不正当的交易”。
1705059568
1705059569 其实,本句中的deep的意思并没有太大的引申,只不过“深”原来指上下的方向,在这里却横了过来,指水平的“厚度”。第四版的Longman Dictionary of Contemporary English中专门列了一条:two/three etc deep,其释义为there are two/three rows or layers of people or things,既deep相当于“层”的意思,所以原文可以译成:人们把那家铺子围了个里三层外三层。下面一句的意思类似:Cars parked five deep in the drive.车道里停了五排汽车。
1705059570
1705059571 要学会这些常用词的各种意思,读词典是一个好办法,当然要选一本中型以上的、有例句的词典,首先要读常用词,你会发现别有天地,体会到学英语的乐趣。
1705059572
1705059573
1705059574
1705059575
1705059576 翻译辨误 [:1705055071]
1705059577 翻译辨误 175 拿什么去?
1705059578
1705059579 原文:
1705059580
1705059581 Take it from me.He is trustable.
1705059582
1705059583 原译1:
1705059584
1705059585 从我这儿拿去。他是可以信任的。
1705059586
1705059587 原译2:
[ 上一页 ]  [ :1.705059538e+09 ]  [ 下一页 ]