打字猴:1.705059588e+09
1705059588
1705059589 依我看,他是可信的。
1705059590
1705059591 辨析:
1705059592
1705059593 原译1显然是逐字死译,译文两句之间毫无逻辑关系。原译2的译者考虑到了这一点,动了一下脑筋,将take it from me译成“依我看”,逻辑上是讲得通了,但仍然没有译对。不少初学翻译的人往往会忽视take it from me之类的不显眼的说法,自认为这几个词都很简单,于是满怀信心地大胆猜想。首先,这种态度是要不得的,做学问要脚踏实地。其二,要知道翻译的难处有时就在一些常用词及由常用词组成的习语。越是常用的词,其意思越多,构成的习语也越多。从不是本语言使用者的角度看,习语往往带有很大的不规则性,有时从字面上一点也看不出其真正的意思来,只不过是使用同一种语言的人约定俗成的。
1705059594
1705059595 take是英语中的一个“万能词”。《世纪版新英汉词典》(上海译文出版社)列出其用作及物动词的义项有25条,用作不及物动词的义项10条,用作名词的义项10条,还收有短语33条,其中有的短语有多项解释,如take from就有13条义项。其后才是分别列出的一些习惯用语,该词典对take it from me的解释是“可以绝对相信我”,在其所引的例句中译为“我的话保管没错”。再看一下《英语习语大词典》(商务印书馆)含有take的习语整整占了23页,多达555条!有许多习惯说法很难从字面推断出其意思,如:take a flier, take a leaf from somebody’s book,take a rain check(on…),take a powder,take on trust,take somebody out of himself,take someboday’s breath away,,take the weight off one’s feet等等,考考自己,你知道他们的意思吗?这就告诉我们,对没有把握的常用词一定要勤查词典,而查词典是一定要要仔细,要有耐心。
1705059596
1705059597
1705059598
1705059599
1705059600 翻译辨误 [:1705055072]
1705059601 翻译辨误 176 “傻瓜的黄金”有什么用?
1705059602
1705059603 原文:
1705059604
1705059605 Some adages are gems.Others are fool’s gold.
1705059606
1705059607 原译:
1705059608
1705059609 有些谚语是珍宝,其他的是傻瓜的黄金。
1705059610
1705059611 辨析:
1705059612
1705059613 原译的前一句尚可,但后一句太牵强,至少有两点值得商榷。一是others不等于“其他的”,其确切意思是“还有一些/另一些”。对许多事物一组组(或一批批)分别列举时,英语说:some,others,still others,still others…and the rest(有些,另一些,另一些……其余的)。最后的the rest才是“剩下的/其余的”。当然,如果只是一分为二,则为some,the rest,如果是一个一个列举则是:one,another,still another,still another,…and the last one一个,另一个,另一个……最后一个)。例如Some programs are good,others could have been better的意思是:有些节目很好,有一些则不怎么样。(注意这里could have been better是虚拟语气,表示一种婉转的批评,如果照字面译成“有些本来可以更好”,既啰唆又没有把意思说清楚。)
1705059614
1705059615 任何事物都不是只有绝对的好坏两种,恐怕除了好的和不好的之外,也有些谚语是既说不上好也说不上坏的,所以,这里的others应该译为“另一些”。至于“傻瓜的黄金”,意思也不清楚。有人查了词典,译成“黄铜矿”,就更令人费解了。从上下文看,这是一分为二地评论谚语,后一句和前一句构成对比,fool’s gold是相对于gems而言的,所以全句不妨译为:有些谚语犹如珍宝,而有些谚语只有傻瓜才会当成金子。
1705059616
1705059617
1705059618
1705059619
1705059620 翻译辨误 [:1705055073]
1705059621 翻译辨误 177 “娱乐车”是什么车?
1705059622
1705059623 原文:
1705059624
1705059625 The roads are jammed with visitors in their recreational cars.
1705059626
1705059627 原译:
1705059628
1705059629 路上挤满了开着娱乐车的参观者。
1705059630
1705059631 辨析:
1705059632
1705059633 粗一看,除了有点“翻译腔“之外,译文似乎还算忠实于原文,问题是“娱乐车”是什么车,从来没有听说过,游乐场里的碰碰车之类是不允许上路的。their recreational cars是一个名词加上定语修饰的短语,但是,从语义上说,这里的定语recreational并不是修饰cars的,这是一种常见的修辞手法,称做“转移形容”,即逻辑上修饰的不是其后的名词,而是visitors。确切的翻译应该是“路上挤满了开车来休闲娱乐的/找乐子的游客。”其实,汉语里也有这种修辞手法,如“怒发(冲冠)”、“愤怒的子弹”、“相思枕(上的长夜)”,《围城》中的“(辛楣和李梅亭吃几颗)疲乏的花生米”等都是。下面再举一些英语的例子和汉语译文:
1705059634
1705059635 He was lying on the sleepless bed.他躺在床上睡不着。
1705059636
1705059637 He walked another ten weary miles before he found an inn.他拖着疲乏的双腿又走了10英里才找到一家旅馆。
[ 上一页 ]  [ :1.705059588e+09 ]  [ 下一页 ]