打字猴:1.705059658e+09
1705059658
1705059659 He thinks he is on top of the world.
1705059660
1705059661 原译:
1705059662
1705059663 他认为自己居世界前列。
1705059664
1705059665 辨析:
1705059666
1705059667 从字面看top of the world应该是“世界之顶”,那么on top of the world似乎可以认为是“在世界顶上”,译成“居世界前列”也无可非议。其实不然,on top of the world是一则英语习语,常用于口语,其意思是“感到非常幸福”、“心满意足”。Pocket Oxford Dictionary只用了一个词解释top of the world,即exuberant(情绪高涨的)。所以这一句应译为:他感到幸福极了/无比幸福。有人提出说,在一定的上下文中也可译为“他觉得自己是世界上最幸福的人”,不过原文的意思没有这么重,比如一个小伙子向心仪的姑娘求爱成功,说I am on top of the world可能还不足以充分表达出幸福洋溢的感情。
1705059668
1705059669 还有一条涉及world一词的英语习语:end of the world,其字面意思是“世界末日”,但是逐字直翻译有问题。在中国人心目中,“世界末日”意味着大难临头,人类即将毁灭;英语的end of the world来自基督教基本教义,又称做Judgement Day,出自于《圣经·旧约》,指所有人都将经受“上帝的审判”的这一天,根据《圣经·新约》,这一天充满了光明,正义得到伸张,好人升入天堂,坏人被打入地狱,魔鬼则回到火湖中去。所以英美人说end of the world有点类似我们说的“善有善报,恶有恶报,不是不报,时候未到”的意思,并没有“灾难”的含义。
1705059670
1705059671 顺便说一下,《圣经》(包括“旧约”和“新约”)是一部集大成的奇书,其中有世界起源的传说,有历史和法律的记载,还有诗歌、民谣、传奇、格言、书信和言行记录等内容,可以说是西方文学与艺术的源泉之一。英语中有上千条成语典故来自《圣经》。
1705059672
1705059673
1705059674
1705059675
1705059676 翻译辨误 [:1705055075]
1705059677 翻译辨误 179 逻辑与词序
1705059678
1705059679 原文:
1705059680
1705059681 To our disappointment,he didn’t even turn up at the meeting.
1705059682
1705059683 原译:
1705059684
1705059685 使我们失望的是,他甚至没有在会上露面。
1705059686
1705059687 辨析:
1705059688
1705059689 其实这样译说不上错,而且多数英汉词典上就是这样翻译的。不过笔者认为词序安排上可以商榷,至少这样译不够自然。因为to our disappointmnent是he didn’t even turn up at the meeting造成的结果,由于汉语句子中词次序的安排常常按照“先因后果”的逻辑顺序安排,所以这一句译为“他甚至没有在会上露面,(为此)我们非常失望”更符合汉语的习惯。有人会说,“词典上就是译成“使我们失望的是”的,不错,可是词典上的译文主要是为了说明to our surprise这个短语的意思,而不着重于如何翻译更符合译入语习惯。如果将“他甚至没有在会上露面,我们非常失望”回译成英语,也应该译成本文开头的句子。如果译成He didn’t even turn up at the meeting,and this disappointed us.英美人当然会懂,只是感到有点不自然,他们一般不会这样说。如果像原来的译文,要强调“使我们失望的”这一点(即将“失望”主题化),英语要说What disappointed us was(the fact that)he didn’t even turn up at the meeting.或(The fact)that he didn’t even turn up at the meeting disappointed us.甚至可以用强调句型:It is his failure to turn up/his absence at the meeting that disappointed us.类似的还有to one’s surprise译成汉语时,最好将“(使)我们很吃惊”移到句末去。
1705059690
1705059691 其实,to one’s disappointment之类的说法是和英语句子中一般将重点信息放在句首,然后再说原因、条件等是一致的。如:It must have rained as the ground is wet.译成汉语时最好也将词序调整一下:地上很湿,肯定下过雨了。
1705059692
1705059693
1705059694
1705059695
1705059696 翻译辨误 [:1705055076]
1705059697 翻译辨误 180 是“双倍时间”吗?
1705059698
1705059699 原文:
1705059700
1705059701 I went there in double time.
1705059702
1705059703 原译:
1705059704
1705059705 我用了双倍的时间去了那儿。
1705059706
1705059707 辨析:
[ 上一页 ]  [ :1.705059658e+09 ]  [ 下一页 ]