1705059708
1705059709
从逻辑看这一译文就讲不通,如果说“我用了双/两倍的时间赶到那儿”可能还讲得通一些。但是原译的问题不在这儿,而是误译了短语double time。Longman Dictionary of Contemporary English给double time下了两个定义:1.double pay given to someone when they work at a time when people normally do not work这是名词,指给节假日工作人员的“双倍工资”;2.very quick or as quickly as possible这是美国用法,主要用于口语,常常用连词号连成一个词,意思为“尽快(地)”。后一个意思也出现于部队中的口令,英语中“跑步(走)!”的口令在英语中可说:Double Time!也可说:Double march!或:At the double,quick march!还有一个更强调的说法:double quick time,如:He appeared in double quick time.(转眼之间他就出现了。)所以原句的确切意思是:我赶紧去了那儿。“用了双/两倍的时间”应该是spend/use twice time(注意不是two times,这是指“两次”,等于twice。)
1705059710
1705059711
double一词的含义比汉语的“双(倍)”要广,尤其和别的词搭配使用或在成语里,有些词语的意思和汉语相似,如:double image意为“重影”,double standard即“双重标准”,double face(d)“两面(派)”,double deal(ing)“口是心非”,double minded“三心二意”,“拿不定主意”;有的动动脑筋也还可以猜得出来,如:double back“循原路折回”,double check“复核”,double over“折叠(起来)”,也可指人笑得或疼得“直不起腰”,这些说法都很形象;有的从字面上一下子则很难猜出来,如:double talk的意思是“模棱两可”或“含糊其辞”,double cross的意思是“欺骗”或“背叛”。翻译时一定要多查勤查词典,千万不能想当然随便下笔。
1705059712
1705059713
1705059714
1705059715
1705059717
翻译辨误 181 下巴会掉下来吗?
1705059718
1705059719
原文:
1705059720
1705059721
My jaw almost dropped.
1705059722
1705059723
原译:
1705059724
1705059725
我的下巴差一点掉下来。
1705059726
1705059727
辨析:
1705059728
1705059729
原译是按照字面直译过来的。现实生活中倒是有“下巴差一点掉下来”,那是指下颚骨脱臼,有人笑得太厉害时会发生这种情况。不过,原文这一句并不是这个意思,而是一个很形象的说法,正确的含义是:我大吃一惊。
1705059730
1705059731
各种语言都有生动形象的习语或比喻。英语中的jaw就可以构成许多习语,但其主要意思是转指“说话”,比如all jaw是“空谈”的意思,“喋喋不休”用英语说就是wag one’s jaw。Jaws are wagging.的意思是指“人们纷纷议论”或“大家都在说闲话”。叫某人住口可以说Hold/Stop your jaw!而本句中的one’s jaw almost dropped原意是形容“惊讶得张开大嘴,说不出话来”。
1705059732
1705059733
英语中表示吃惊的形象说法还有很多,有的比较好理解,汉语里有类似的说法,如wide-eyed(眼睛睁得大大的,如汉语中的“瞠目结舌”),openmouthed(合不拢嘴,注意现已写作一个词,不用连词符,也可说aghast或flabbergasted),breathless(喘不过气来,亦做one’s breath is taken away),thunderstruck(犹如“五雷轰顶”);有的则是英语特有的,如:(be)jarred(这里的jar的意思是“激烈摇动或晃动,和表示“罐子”的jar是同形异义词),(be)electrified(像触了电一样),(be)bowled down/over(这里的bowl也和“碗”没有关系,原指流行于英国的地滚球一类似于保龄球的一种球,(be)bowled down/over的原来意思是“被球击倒”),struck dumb(吓呆了),spell bound(原意为“出神”、“入迷”),be carried offone’s feet(颇有点“如堕入五里雾”的意思)。“令某人大吃一惊”还有一个说法:make one’s hair stand on end,千万不要和汉语的“怒发冲冠”搞混了,前者指惊讶,后者指生气。当然,英语中表示“吃惊”的单词有很多,如:surprised,astonished,astounded,shocked,amazed,startled,bewildered,stunned,overwhelmed,stupified,petrified,dazed等等,表示的程度各不相同。从这一点说,比汉语的同义词要多。
1705059734
1705059735
1705059736
1705059737
1705059739
翻译辨误 182 什么是“政治人格”?
1705059740
1705059741
原文:
1705059742
1705059743
For a long time the immigrants had no political personality.
1705059744
1705059745
原译:
1705059746
1705059747
在很长时间内移民们没有政治人格。
1705059748
1705059749
辨析:
1705059750
1705059751
首先,与汉语相比,英语单词的词义往往比较宽松,也就是说“词义面”比较宽,更多地依赖上下文;其次,名词修饰名词的偏正结构在英语出现频率非常高,但是定语和被修饰语之间的语义关系却是各种各样的,可能有不同的逻辑关系,而且这样的名词短语的意思也要受制于其语境,所以翻译时一定要弄清楚全句各部分之间的语义关系,不能将定语和被修饰语字面的意思简单加起来。
1705059752
1705059753
其实,这里的personality一词本身有好几个意思,按照Longman Dictionary of Contemporary English,该词有5个定义:1.someone’s characater,相当于“个性”或“性格”;2.someone who is very famous,意为“名人”;3.the qualities of character近乎汉语“为人”的意思;4.someone who has a strong character,指“个性强的人”;5.the qualities which make a place or thing different and interesting,即“(人物、地方等的)特性”之意。在political personality的组合中,political不可能是定义1、3、4表示的意思,再考虑到短语本身前的动词had,恐怕只有定义5不那么勉强。但是简单套用第5个定义,译成“政治特性”还是让人费解。这就告诉我们,翻译不能没有词典,但也不能抄词典上的定义,而要根据英语词典的定义进一步想一想全句的语义。在这里要顺定义5中which make a place or thing different的意思思索。考虑到本句说的是“移民们”的情况,可以想得到本句的意思应该是“移民们”在很长时间里没有“非移民”——也就是原本国居民——那样的特点,即不能像他们一样享受政治上的种种权利和待遇,这样我们可以大体得出结论,原句的意思一定是说:移民们在很长时期内在政治上没有(作为该国公民的)地位。
1705059754
1705059755
1705059756
1705059757
[
上一页 ]
[ :1.705059708e+09 ]
[
下一页 ]