1705059794
1705059795
辨析:
1705059796
1705059797
原译的答话部分因拘泥于字面而译错了。这里的guess只是因英语中口语用法,没有“猜”的意思,而表示“我想大概知道”,也可以译为“我想我能懂。”“我来猜猜看”应该译为“Let me guess”,“你猜猜看”,则可以说Make/Take a guess.注意,严格说,guess的意思是“猜中”,其宾语指的是猜出来/猜中的内容,如I guessed her age的意思是“我猜出了她的年龄”,对某样东西进行猜测要加上at或about,如“猜谜语”要说guess at the riddle,而“我猜不出来你在说什么”应该是I can hardly guess at what you are saying.类似的用法还有choose,shoot等,这些动词都是“结果动词”,要表示动作的目标,需要加上介词:choose from,shoot at。
1705059798
1705059799
用I guess表示“我认为”,带有一种不十分有把握的口吻。英语中不少词在口语中使用时,其确切意思常常和词典中列出的意思不完全一样。例如I dare say的意思不是“我敢说”,只是表示说话人不太有把握,并不想说服对方的一种表达方式。表示“我想”、“我认为”、“我看”等的意思,英语中除了I think之外,常见的还有:I believe(这里没有“相信”的意思,只是表示比较肯定的口气),I reckon(也没有“计算”的含义,口气也比较肯定,有人说此词文体比较正式,不过许多人在口语中这么说),I figure(和I reckon意思差不多,有点类似汉语说“我合计着”的意思),I bet(也没有“打赌”的意思,但是口气略为肯定)等。
1705059800
1705059801
表示“我认为”还可以用介词短语to me:To me,his is by far the best.(我认为/在我看来,他的绝对是最好的。)注意,有不少人常分不清to和for的区别:
1705059802
1705059803
It is good to me.我认为很好。
1705059804
1705059805
It is good for me.对我有好处。
1705059806
1705059807
1705059808
1705059809
1705059811
翻译辨误 185 怎么逃的?
1705059812
1705059813
原文:
1705059814
1705059815
They were together enough to make their escape in a much less attention-grabbing way.
1705059816
1705059817
原译:
1705059818
1705059819
他们在一起的时间够多的了,所以逃跑时不惹人注意得多。
1705059820
1705059821
辨析:
1705059822
1705059823
且不说原译句子读上去别扭,从逻辑上讲讲不通。有人想得“周到”一些,在“逃跑”后面加了“尽量分开”四个字,把最后“得多”两个字去掉:“逃跑时尽量分开,以免引人们起注意。”讨论时,不少学生认为这样改动比较好,使译文“上了一个台阶”。
1705059824
1705059825
果真如此吗?这样改虽然文字上通顺得多,但是意思却完全拧了。关键在对together一词的理解上。大家都认为这是一个最简单不过的常用词,意思就是“(在)一起”。可是,我们应该知道,英语词的含义面往往比汉语词大,切忌将英语和汉语的词一个个等同起来,例如以为together只有“(在)一起”的意思。在Longman Dictionary of Contemporary English里,我们看到together分列为两个词条。第一个是粉红色的,属于最常用词,标为副词,共列举了10个义项,都相当于“(在)一起”的意思。第二个是蓝色的,说明这是一个次常用词,标明为形容词,并注明为口语体(spoken),其定义说:“someone who is together is confident,thinks clearly,and does things in a sensible organized way”,即表示“有头脑”、“沉着冷静”,《世纪版新英汉词典》虽然没有另列为一个词条,但也另列出形容词义项,解释为:1.“情绪稳定的;有自制力的;有雄才大略的;个性完整的”;2.“安排恰当的,协调的”。我想,大家现在应该知道为什么原译错了。而一旦理解错了,文字上加工只能越错越远。这告戒我们:翻译时千万不要想当然,不要太相信自己,即使是常用词,也要多查词典,尤其在按照字面直译讲不通或造成逻辑混乱时,要下工夫弄明白。原句可译为:他们头脑很清醒,知道逃跑时不要那么引人注目。(注意enough一词不宜直译为“足够”之类的说法。)其实,作为形容词的together也可用做定语,如:Jane is such a together person.简做事考虑很周到。(比译成“简是一个头脑清醒的人”要更符合汉语倾向于多用动态句表达方式。)
1705059826
1705059827
1705059828
1705059829
1705059831
翻译辨误 186 什么时候去看?
1705059832
1705059833
原文:
1705059834
1705059835
So I’ll see you when I see you.
1705059836
1705059837
原译:
1705059838
1705059839
所以到我看你的时候我会看你。
1705059840
1705059841
辨析:
1705059842
1705059843
原译是完全照字面译的,可是让人莫名其妙,不知所云,“我看你的时候”到底是什么时候?不少学生说,做翻译的时候,他们常常明白原文的意思,但就是不知道如何表达。这一句恐怕还是理解的问题,没有弄清原文的意思。翻译中最难的往往是英语中不同于汉语的习惯表达方式,尤其在日常对话中,一些不起眼的词语可能会成为翻译的拦路虎。当然,上下文常常可以帮助我们理解某句话的意思,可是这一句好像相对较独立,本身意思很清楚。我们知道,口语中人们往往会省略一些词,而不同语言有不同的省略方式。原句中前面的主句I’ll see you没有什么问题,是I shall/will see you的省略式,意为“我会去看你的”或“我会同你见面的”;把后边when I see you中省略的成分补出来可能是when it is time/necessary I shall/can see you,无非指“必要的时候”、“需要的时候”、“可能的时候”。其实汉语中“到时候”三个字就可以表达这几种意思。所以全句可译为:到时候我会见你的。(请大家体会一下,“看你”和“见你”的含义也是不一样的。)
[
上一页 ]
[ :1.705059794e+09 ]
[
下一页 ]