打字猴:1.705059968e+09
1705059968
1705059969 There are no fewer than fifteen misspelled words in the essay.这篇文章了拼写错的词多达15个。(强调多。)
1705059970
1705059971 No more than fifteen people attended the funeral.参加葬礼的只有15个人。(强调少。)
1705059972
1705059973 The second candidate did no better.第二位候选人也不怎么样。(强调与前一个候选人一样糟。)
1705059974
1705059975 The boy walked no more than two blocks and broke into a run.(那孩子只走过了两个路口就拔腿跑了起来。(强调近/走的距离短。)
1705059976
1705059977
1705059978
1705059979
1705059980 翻译辨误 [:1705055086]
1705059981 翻译辨误 190 证据在哪里?
1705059982
1705059983 原文:
1705059984
1705059985 There is conclusive evidence.
1705059986
1705059987 原译1:
1705059988
1705059989 有着结论性的证据。
1705059990
1705059991 原译2:
1705059992
1705059993 存在着真凭实据。
1705059994
1705059995 辨析:
1705059996
1705059997 there be句型常用于表示存在,汉语常用“有”字句表达,例如:There is a picture on the wall.(墙上有一张画。)There are 365 days in anormal year.(通常一年有365天。)原译1也用了“有”字;原译2中的“真凭实据”四个字来自《世纪版新英汉词典》提供的 conclusive evidence的译文。可是这两个译文都给人以没有着落的感觉,是谁有(存在)/哪里有(存在在什么地方)?因为一般存在句都应交代场所,而且汉语中的存在句一般不用无主句的形式。那么,能不能在译文中加上“那里”两个字呢?不行,因为原文中的there没有实际意义(称为“引导词”,不再有副词there“那里”的意思)。通常,there be表示的存在句都有一个介词短语表示场所,只有在上下文意思明确的情况下才可省略。
1705059998
1705059999 应该判断得出这一句中的evidence是某种证据,即涉及到要证明某件事或情况是否属实,用什么样的证据的偏正结构不好表达,可以考虑改变一下用主谓结构,其实汉语用四个字就可以表达清楚:证据确凿。(形容词谓语。)
1705060000
1705060001 其实,there be句型也可以表示一种客观存在,那就不一定要有表示场所的介词短语,如:There is a sense in which morality and expediency need not conflict.(从某种意义上说,道义和权宜之计不一定冲突。)此外,there be句型还常和where一起用,表示某种真理,如:Where there is a will there is a way.(有志者,事竟成。)Where there is smoke,there is fire.(有烟必有火。注意,此句意思为“看到烟,就说明附近一定与火”,和“无风不起浪”意思不一样。)Where there is oppression,there is struggle.(那里有压迫,那里就有斗争。)
1705060002
1705060003 有一个类似的句型需要特别说明一下,即there be后面接-ing形式时,表示某种不可能,口气很重,如:
1705060004
1705060005 There is no telling what will happen.(谁也)说不上来会发生什么事。
1705060006
1705060007 There is no getting away from it.无法脱身/摆脱(这件事)。
1705060008
1705060009 There is no arguing with my father.跟我老爸(怎么也)说不通。
1705060010
1705060011 There is no trusting of his words.他的话(绝对)不可信。
1705060012
1705060013
1705060014
1705060015
1705060016 翻译辨误 [:1705055087]
1705060017 翻译辨误 191 纸口袋
[ 上一页 ]  [ :1.705059968e+09 ]  [ 下一页 ]