1705060096
1705060097
1705060099
翻译辨误 194 老人和年轻人
1705060100
1705060101
原文:
1705060102
1705060103
It doth not become green heads to advise grey hairs.
1705060104
1705060105
原译:
1705060106
1705060107
新手不能向老人提出忠告。
1705060108
1705060109
辨析:
1705060110
1705060111
这是18世纪英国作家Henry Fielding说的一句话。原译是一个学生考试中的翻译。他知道grey hair指“老人”,这是对的,但他把green heads译作“新手”却错了,“新手”应该是green hand(s)。这个错误也许是粗心所致,其实,略微思考一下就应该能想到,句中的green heads是和gray hair相对的,不可能扯到“新手”上去。(翻译时是一定要仔细看上下文。)
1705060112
1705060113
这一句的关键在become一词。通常become是一个系动词,意思是“成为”。也许原译者觉得“成为”之意在本句里说不通,于是干脆忽略不译,只是设法凑出一个看上去通顺的句子。学生的翻译练习,甚至出版的译作中不乏这种只顾译文“通顺”而不惜歪曲原文意思的情况,尤其是遇到自以为熟悉的词语有别的含义或从字面上很难推导出其意思的习语时。这是翻译的一大忌讳。become一词还有一个用法,即作为及物动词,意思为“适合”、“同……相称”,如:
1705060114
1705060115
He said no more than what became him as master of the house.他只说了些符合主人身份的话。
1705060116
1705060117
Coyness doesn’t become you.忸怩作态不适合你。
1705060118
1705060119
所以原句的正确译法应是:年轻人忠告老年人是不合适的。(从内容上说这句话并不正确,不过很长时期人们都这么说。)下面这一句意思类似。
1705060120
1705060121
It would not become me to criticize you,gentlemen,who are really all my elders—and my superiors,in this thing.诸位先生,你们几乎都是我的前辈——在这个问题上都是我的师长——我是不配向你们提出任何批评的。
1705060122
1705060123
英语里还有一个利用become构成的双关谜语:
1705060124
1705060125
—When will a dress turn into a human being?
1705060126
1705060127
—When it becomes her.
1705060128
1705060129
由become的这个意思还产生了形容词becoming和副词becomingly:
1705060130
1705060131
The light on her face was very becoming.她脸上的光泽非常柔和。(可能指照相时灯光正好。)
1705060132
1705060133
He seemed quite at a loss for words to express his admiration becomingly.看上去他完全不知道如何恰到好处地表达他的爱慕之情。
1705060134
1705060135
1705060136
1705060137
1705060139
翻译辨误 195 “性感”与赞美
1705060140
1705060141
原文:
1705060142
1705060143
You are very sexy today.
1705060144
1705060145
原译:
[
上一页 ]
[ :1.705060096e+09 ]
[
下一页 ]