1705060146
1705060147
你今天真性感。
1705060148
1705060149
辨析:
1705060150
1705060151
其实,原译并不能算“错”,只是从语用的角度看译得不准确。英语中说某人(尤其是女性)sexy是一种恭维的话,并不下流,更不意味着说话人别有用心,可以是男人对女人说,也可以是一个女人对另一个女人说。(当然也有一定场合,比如,老师一般不会对学生说这样的话。)汉语中的“性感”似乎不是,至少目前还不是表示恭维的话。所以,我建议译为:你今天真迷人/真可爱/真妩媚动人。听到这样的赞美,也可以说Thank you表示感谢(不要说Really?或No之类的话表示谦虚)。英美人很少说You are beautiful之类的话表示恭维,倒是常说“You look great!”
1705060152
1705060153
有时,一名男性顾客会对女性营业员、服务员,或酒吧女郎说:“I really love you,dear!”说话人并不是真的爱上了那位女士,更不是调戏或求婚,而是一种非正式的赞美,对方不会生气,更不会抗议甚至报警,而是像听到一般赞美之词一样回以“Thank you!”有时在类似的场合陌生的异性之间说对方“You are lovely”,“You are cute”,或称呼对方dear,darling之类也仅表示一种恭维,不表示看上了对方。当然这也要看场合,正式表达爱情时也说I love you.(但一般不会加上really一词。)
1705060154
1705060155
汉语中常说“您看上去真年轻”恭维老人或长者,可是在英美,如果你对一位长者说“You look young.”对方不见得高兴,因为他会觉得该话的含义是“I only look young,but am actually old.”实际上,你完全可以对六七十岁的人说:You are still young.因为英语有一句谚语:Life begins at forty.如果要恭维对方保养得好,表达“不显老/看上去年轻”的意思,可以说:You don’t look your age.
1705060156
1705060157
1705060158
1705060159
1705060161
翻译辨误 196 母牛如何快乐?
1705060162
1705060163
原文:
1705060164
1705060165
He was now as happy as a cow.
1705060166
1705060167
原译:
1705060168
1705060169
他现在像母牛一样快乐。
1705060170
1705060171
辨析:
1705060172
1705060173
原译很“忠实”于原文,但“忠实”得过分,因为汉语中说某人“快乐”从来没有将其比作“母牛”的。动物比喻形象生动,各种语言都有大量涉及动物的比喻性习语。英汉两种语言中有不少类似的说法,如:as cunning/crafty as a fox像狐狸一样狡猾,as silly as an ass像驴一样愚蠢,as black as a cow/raven像乌鸦一样黑,as sharp-eyed as an eagle目光像鹰一样尖锐,as slow as a snail像蜗牛一样慢吞吞,as meek as a lamb像羊羔一样温顺,as stubborn as a mule像骡子一样倔强。有些英语动物形象比喻虽然不是汉语里固有的,但照字面翻译过来不会影响理解,如:as nimble as a squirrel像松鼠一样灵活,as merry as a cricket像蟋蟀一样欢快。但是由于两种语言所代表的文化不同,用于比喻同一个概念的动物形象常常是不一样的,因此翻译时有时需要变通一下,换成符合译入语习惯的比喻形象,如:as wet as a drowned rat犹如落汤鸡(一样浑身湿透),as strong as a horse像牛一样壮实,as stupid as a goose像猪一样笨,有时译入语无法用动物形象表达,则只能舍弃,如:as thirsty as a fish,as clever as a snake/serpent,as jealous as a crocodile等都不能直译,可分别译为“渴得冒火”,“聪明极了”,“简直像打翻了醋坛子”。在英国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满足开心的样子。所以原句只能译为:这时候他快活极了/甭提他有多高兴。
1705060174
1705060175
赋予动物以各种性格完全是人为的看法,带有很大的主观性,不同的民族眼中,同一种动物可能会代表不同的特点。比如,在汉语文化中,虎被认为是“百兽之王”,这一角色在英语文化中是由lion担任的,所以“虎口拔牙”往往译为beard the lion(拔狮子的胡须),“拦路虎”的英语说法是a lion in one’s/the way,“摸老虎屁股”译成英语则是twist the lion’s tail(拧狮子尾巴),“狐假虎威”常译为ass in the lion’s skin(披着狮皮的驴)。
1705060176
1705060177
特别要注意的是,有些动物比喻意义相近但实际上重点不同,翻译时不能想当然地先入为主,如我们认为狼很凶残,而英语中则强调wolf的贪婪;我们认为猪既丑又笨又懒,可是英语中认为pig脏而贪但不笨,甚至有as clever as a pig的说法;汉语中熊是笨拙的象征,可是英语中强调bear脾气暴躁;我们认为蜜蜂勤劳,英语中则侧重于bee的忙碌,说as busy as a bee,hard working的代表形象是ant;也许由于梁山伯祝英台的故事在中国家喻户晓,蝴蝶成了中国文化中美丽的爱情的象征,可是英美人眼中的butterfly却是“轻浮”、“不安分于工作”的典型。
1705060178
1705060179
1705060180
1705060181
1705060183
翻译辨误 197 音乐能说理吗?
1705060184
1705060185
原文:
1705060186
1705060187
Music speaks louder than words.
1705060188
1705060189
原译:
1705060190
1705060191
音乐胜于雄辩。
1705060192
1705060193
辨析:
1705060194
1705060195
原文脱胎于大家熟知的英语谚语Facts speak louder than words.因为该谚语的意思和汉语“事实胜于雄辩”一样,所以以后者作为一种借译,这是翻译谚语常用的一种办法。但是,这并不等于什么时候都可以用同样的句型来套译原文句子。原文出自一首美国歌曲,只换掉了上述谚语中的一个词。原译也想用换一个词的办法套译。译做“音乐胜于雄辩”会出现一个问题:人们用语言讲道理,进行辩论,但是一般不会用音乐去辩论或说明什么问题。(刘三姐用唱歌和地主老财辩论大概也只是一种传说吧了。)
[
上一页 ]
[ :1.705060146e+09 ]
[
下一页 ]