1705060256
1705060257
原译:
1705060258
1705060259
她仓促地去了伦敦。
1705060260
1705060261
辨析:
1705060262
1705060263
翻译时注意词的确切含义十分重要。haste的意思是“急忙”、“赶紧”,主要指因为客观形势或时间紧迫而抓紧做某事,有时有来不及、顾不上或不容思考的意思,feel haste是“有紧迫感”的意思;而其同义词hurry意思上虽然差不多,但更多表示主观上急于要做某事,往往指仓促和考虑不周到的匆忙,明显地含有混乱、不安和喧闹的意思。英国著名神学家,循道公会的创始人John Wesley(1703-1791)说过一句有名的话:Though I am always in haste,I am never in a hurry.我试译为:我(的时间)总是很紧迫/做什么都很抓紧,但我从来不匆忙/仓促上阵。我们可以从中看出haste和hurry的贬褒之分。请再看这一句:No man who is in a hurry is quite civilized.(急急匆匆的人总不太文明。)其中hurry一词也明显含有贬义。所以我认为原译用“仓促”二字翻译in haste不确切,建议改译为:她赶紧去了伦敦。(也可译为“她急忙/匆匆忙忙去了伦敦。”)还要指出的是,两者用法也有不同,haste前一般不用冠词:in haste,make haste,而hurry则一般和不定冠词a连用:in a hurry。
1705060264
1705060265
当然,有时两者的区别也不那么明显,例如催促某人赶快,可以说Hurry(up)!也可以说Make haste!(只是后者更文气一些,语气比较正式。)
1705060266
1705060267
最后,请大家看下面这几句,并体会词义的贬褒:
1705060268
1705060269
Haste makes waste.(谚语)欲速则不达/忙中易出错。
1705060270
1705060271
The person who is in the pursuit of happiness in a hurry is liable to pass it right by.匆忙追逐幸福的人往往会与幸福失之交臂。
1705060272
1705060273
Marry in haste,and you’ll have more trouble than a soap opera.草草结婚,结果你会遇到比肥皂剧里更多的麻烦。
1705060274
1705060275
When a woman dresses in a hurry,she always looks it.仓促穿衣打扮的女人看上去总是仓促的。
1705060276
1705060277
1705060278
1705060279
1705060281
翻译辨误 201 between引导出原因
1705060282
1705060283
原文:
1705060284
1705060285
Between fire and food and pickpockets,she just couldn’t feel at ease at all in the big city.
1705060286
1705060287
原译:
1705060288
1705060289
介于火、食物和小偷之间,在大城市里她完全无法感到心情舒畅。
1705060290
1705060291
辨析:
1705060292
1705060293
我想译者本人也不会满意自己的翻译,“介于火、食物和小偷之间”实在叫人捉摸不透是什么意思。
1705060294
1705060295
英语的介词看似简单,但因有许多习惯用法而不好译。比如between就不止表示“在……之间”的意思,如:翻译既要说清楚意思,措辞又要符合汉语习惯的。
1705060296
1705060297
在本句里between用以表示(几重)原因。我们先来考虑一下这一句的意思。主谓部分的意思比较好理解(尽管“心情舒畅”用词不确切),需要仔细考虑的是,she为什么couldn’t feel at ease。between引出了三个原因:第一个原因是fire,应该不是一般泛指的“火”,让人害怕的只能是“火灾/失火”,翻译时可以加上一个“怕”字,即“怕失火”;第三个原因相对好理解,可译为“怕遇到小偷/扒手”(请读者思考一下,如果不加上“遇到”二字,译成“怕小偷”好不好?);对于第二个原因food,则要动一下脑筋,因为不会有人“怕食物”,句中的big city可以使我们想到其意思,即(来自乡下的人)觉得(城里)东西吃不惯,可以译为“吃不惯城里的东西”(这里不宜用“怕”字,倒可以用“嫌”)。综上所述,全句可译为:因为怕失火,嫌(城里)东西吃不惯,又怕遇到扒手,所以她在(这个)城市里根本就安不下心来/一点也不自在。
1705060298
1705060299
其实,这样的用法在英语里很常见,请看下面两句,并琢磨提供的译文有什么地方可取。
1705060300
1705060301
(1)People might expect that between forgetfulness and the instinct for consistency,the irregular conjugations in English would drop out gradually.可以预料,由于记不住,再加上人们希望一切都有同一的规律的本能,英语里不规则的词形屈折变化会逐渐退出,不再为大家使用。
1705060302
1705060303
(2)Between my shock of red hair and my lanky six-foot frame,I probably appeared to be even younger than my 28 years.我那一头乱蓬蓬的红头发,加上1米80瘦高的身材,看上去甚至不到28岁。(为方便读者,最好将英美度量衡单位换算成公制单位。)
1705060304
1705060305
[
上一页 ]
[ :1.705060256e+09 ]
[
下一页 ]