1705060358
1705060359
原文:
1705060360
1705060361
That boy was streets ahead of others.
1705060362
1705060363
原译:
1705060364
1705060365
那个男孩在其他人前面几条街的地方。
1705060366
1705060367
辨析:
1705060368
1705060369
原译还是错在“字对字”照搬,而这里的streets属于一种特殊用法,和其原意“街(的复数)”已没有什么关系。在这一句里,streets是作为状语修饰ahead的,其意思是“相差很远”、“大大地”,如:The two are streets apart.这两者相差很远。也许streets原来有“(两者)隔着好几条街”的意思,但现在多数情况下并不一定指真正的距离上很远,所以上面这一句也可以译为:两者大相径庭。
1705060370
1705060371
根据这一理解,原句的确切意思是:那个男孩远比别的孩子强(得多)。(或:那个男孩远远领先于别的孩子。)
1705060372
1705060373
原句中的ahead of也可换成above,意思基本一样。其中streets一般总是以复数形式出现。这是一种较时髦的英国用法,主要用于口语中,美国人则多用way表示类似的意思,如:
1705060374
1705060375
He was way ahead/behind.他大大领先/落后。
1705060376
1705060377
I simply couldn’t follow him.He spoke way too fast.他说得太快了,我根本弄不明白他是什么意思。
1705060378
1705060379
有的词典已将这样用法的streets和way列为副词。英语中还可以用法far来表示类似的意思,如:
1705060380
1705060381
It was far beyond my understanding.这可是远远超过我的理解能力/我怎么也弄不懂的。
1705060382
1705060383
That film is far different.那部电影可是大不一样。
1705060384
1705060385
far也常用于修饰比较级,如:
1705060386
1705060387
Thomas was far better than any fellow we had hired before.托马斯比我们以前雇用过的所有人都强得多。
1705060388
1705060389
现在也有streets和way用于比较级的,也更口语化,如:
1705060390
1705060391
That guy’s way sillier.那个家伙傻多了。
1705060392
1705060393
That’s streets cheaper.那可便宜多了。
1705060394
1705060395
1705060396
1705060397
1705060399
翻译辨误 205 kick不一定要用脚
1705060400
1705060401
原文:
1705060402
1705060403
He kicked down the racing car at the first bend.
1705060404
1705060405
原译:
1705060406
1705060407
他在第一个弯道把赛车踢了下去。
[
上一页 ]
[ :1.705060358e+09 ]
[
下一页 ]