打字猴:1.70506043e+09
1705060430
1705060431 kick up发作:John had eaten too much and his stomach started to kick up.(约翰吃得太多,肚子开始不舒服了。)
1705060432
1705060433 以上习语中的kick大多数不需要用脚。
1705060434
1705060435
1705060436
1705060437
1705060438 翻译辨误 [:1705055102]
1705060439 翻译辨误 206 politics与政治
1705060440
1705060441 原文:
1705060442
1705060443 He is politically correct.
1705060444
1705060445 原译1:
1705060446
1705060447 政治上是正确的。
1705060448
1705060449 原译2:
1705060450
1705060451 他能做出正确的政治决定。
1705060452
1705060453 辨析:
1705060454
1705060455 这是大学三年级翻译期末考试中的一道题,学生的译文可谓五花八门,还有译成“他善于把握政治方向”,“他很讲政治”等等。这是一次开放式考试,即可以查词典。遗憾的是,竟没有一个译文将意思说清楚了,也没有一个人懂得如何正确使用词典。
1705060456
1705060457 英语里politics是一个很复杂的词,可以指“政治学”,也可以指“从事政治”、“政治活动”(如enter politics是“进入政界”),乃至“政见”(如What are your politics?是问“你的政见如何?”)。这些都是中性词。但play politics则有贬义,是“耍政治手腕”,尤其指搞阴谋诡计,所以在一般英美人眼里Politics is a dirty word.由此派生出的名词politicking也带有明显的贬义,指进行政治游说等活动。大家都知道politician是一个贬义词,相当于中文的“政客”,party politician就是“党棍”。但是形容词political则是一个中性词,意思是“(与)政治有关的”,也可是“对政治感兴趣的”或“积极从事政治活动的”。但是即使这样,也和我们的“讲政治”不一样。英语里指的是职业上的从政,一般人是不涉及politics的。而politic虽然也是形容词,意思却大不一样,更多指“谨慎的”、“精明的”。
1705060458
1705060459 现在回到原句中的politically correct。其实这可以看成一个短语,遗憾的是《英汉大词典》也解释为“政治正确的”,对中国读者很容易造成误解。这大概是学生们译错的原因。第4版Longman Dictionary of Contemporary English提供的解释是language,behavior,or attitude that are politically correct are carefully chosen so that they do not offend or insult anyone,指谨慎,不得罪人;其名词political correctness的释义更明白:language,behavior,and attitudes that are carefully chosen so that they do not offend or insult anyone。后面还给了一个例句:Political correctness has had an impact on the language people use to describe women.(谨慎对用于描写女性的语言产生了影响。)而美国出的The American Heritage College Dictionary的释义是:1.Of,relating to,or supporting a program of broad social,political,and educational change,esp.race,class,gender,and sexual orientation.2.Being or perceived as being over-concerned with such change,esp.in the avoidance of giving offence。特别指出表示在社会、政治、教育、种族,性别等问题上的谨慎。从这两本字典的解释来看,原句可以译为:他说话总是四平八稳,从不得罪人。
1705060460
1705060461
1705060462
1705060463
1705060464 翻译辨误 [:1705055103]
1705060465 翻译辨误 207 步子慢下来了吗?
1705060466
1705060467 原文:
1705060468
1705060469 He did it step by slow step.
1705060470
1705060471 原译:
1705060472
1705060473 他一步慢似一步地做这件事。
1705060474
1705060475 辨析:
1705060476
1705060477 “一步慢似一步”的意思是“一步比一步慢”,也就是“越来越慢”,可是原文却没有这个意思。大家可能看得出来,原文中的step by slow step是由step by step变化而来的。step by step的意思是“一步一步地”,即“逐渐”、“渐渐”(有一套英语听力教材就叫做Step by Step,汉译名为《循序前进》)。中间加了个slow问题就复杂了,应该怎么翻译呢?从语法结构上分析,这里的slow只形容后一个step,似乎与前一个step无关,所以才会产生误解,认为是“越来越慢”的意思。
1705060478
1705060479 英语和汉语有不同的习惯表达法(idiomatic expressions),从语法上机械地分析往往不易弄清。其实,这里的slow是修饰整个成语step by step的,从语义分析可将其看成是副词(状语),其意思应该是“慢慢地一步一步(地)”,所以全句可译为:他一步一步地做,进行得很慢。(或:他从容不迫,一步一步地进行。)
[ 上一页 ]  [ :1.70506043e+09 ]  [ 下一页 ]