1705060480
1705060481
英语中由同一个名词重复,中间加一个by构成的类似习语很多,如:little by little/bit by bit(一点一点地),drop by drop(一滴一滴地),inch by inch(一英寸一英寸地),page by page(逐页地),door by door(挨门挨户地),floor by floor(一层楼一层楼地/逐层地)。在这些习语的by后面加上一个形容词,可以表示各种各样的意思。笔者在阅读中就见到过下面的例子:
1705060482
1705060483
(1)He scrutinized the book page by extremely meticulous page,trying to find any clue others might have missed.他极端仔细地一页一页地仔细读这本书,想从中发现别人可能错过的线索。
1705060484
1705060485
(2)The doctor then was inch by worried inch ripping off the gauze dressing on his wound.此时大夫正在一寸一寸地撕开我伤口上的纱布,每撕开一寸都感到担心(根据上下文可能是怕伤口感染化脓或者有其它恶化)。
1705060486
1705060487
这种创造性用法是英语丰富的表达方法之一。还以step by step为例,大家应该猜得出下面这些说法的确切含义:step by quick step,step by careful step,step by happy step,step by fearful step,step by cool step,甚至step by smiling step。如果我们在汉译英或用英语写作时能这样活用,写出来的英语会更有英语味。
1705060488
1705060489
1705060490
1705060491
1705060493
翻译辨误 208 谁需要“深口袋”?
1705060494
1705060495
原文:
1705060496
1705060497
They are young at heart,their pockets are deep and advertisers want to get inside their heads.
1705060498
1705060499
原译:
1705060500
1705060501
他们心里很年轻,口袋很深,做广告的人想了解他们的思想。
1705060502
1705060503
辨析:
1705060504
1705060505
这是一篇讲述美国“装嫩族”的文章的头一句。原文由三个并列的从句组成,意思是连贯的,可是译文的三个小句却让人觉得互相没有什么联系。第一个从句they are young at heart译为“他们心里很年轻”勉强可以,但是意思不太清楚,原来意思是说,虽然这些人已经人到中年,但举止表现仍然像年轻人一样,不妨改译为“他们心态很年轻”。第三个从句译得也还可以,get inside someone’s mind(钻进某人的脑袋)的意思其实就是“了解某人怎么想”,不过将advertisers译做“做广告的人”有点罗索,可以简略为“广告商”;另外,从上下文看,“了解他们的思想”不如“了解他们的(消费)心理”更能体现出原文的意思。译得最糟的是第二个从句。“口袋很深”是什么意思?难道是指他们独特的服装风格?可是这和另外两个小句的意思挨不上。遇到这样的情况,译者就应该警觉起来,应该想到这里的deep pocket是一种习惯用法,应该请教词典。
1705060506
1705060507
以《世纪版新英汉词典》为例,在deep词条下的短语部分有deep pockets一则,释义为“雄厚的财力”、“财力雄厚的人(或公司)”;在pocket词条下则有have deep pockets一则,释义为“有很多钱”。查清这一点问题就可以解决了,第二个从句应该译为“他们很有钱”,或“他们口袋里有的是钱/不缺钱”,考虑到原文their pockets are deep表示“口袋深,能装很多钱”的形象说法,也可以形象化地译为“他们的钱包鼓鼓的”。
1705060508
1705060509
英语pocket常用于表示“钱”的意思,有很多习语,如:pocketbook现多指“(放钱的)皮夹子”(不是“支票本”),也可转指“进账”或“经济来源”;(be)low in one’s pocket的意思是“手头拮据”;out of one’s own pockets是“自己掏钱”;dip in one’s pocket很形象,即“掏腰包”、“花钱”;save one’s pocket指“省钱”乃至“不花钱”;suffer in one’s pocket是“亏本”、“赔钱”;button up one’s pocket字面意思是“把口袋扣好”,可以猜得出是“拒绝给钱”的意思;line one’s pockets的字面意思是“把口袋缝成夹层”,引申为“(用非法手段)为自己牟利”、“肥私囊”的意思;burn a hole in one’s pocket也很形象,把口袋烧个洞,当然里面就什么钱也存不住了,其意思是“急着要把钱花掉”,有点类似汉语的“钱烧手”。和汉语相比,汉语不用“口袋”表示“钱”大概是因为我国古代服装大多没有口袋,东西都放在袖子里的缘故。
1705060510
1705060511
1705060512
1705060513
1705060515
翻译辨误 209 是全糟蹋了吗?
1705060516
1705060517
原文:
1705060518
1705060519
That mildew stain is really a fly in the ointment for the painting.
1705060520
1705060521
原译:
1705060522
1705060523
那点霉斑就像是一粒老鼠屎坏了一锅汤,把整张画全给糟蹋了。
1705060524
1705060525
辨析:
1705060526
1705060527
且不说动词“糟蹋”用在这里是否合适,把a fly in the ointment译为“一粒老鼠屎坏了一锅汤”是一个错译。一锅汤掉进了一粒老鼠屎,这锅汤当然就全糟蹋了,没法再喝。然而ointment是油膏,即使其表面沾上了一只苍蝇,只要把苍蝇挑掉,最多只需把其四周的油膏再去掉一点,其余油膏的质量并不受影响,仍然可以用。所以该英语习语的意思类似于汉语的“美中不足”(比“白璧微瑕”略严重一些),The Wordsworth Dictionary of Idioms给fly in the ointment下的定义是:something that spoils something or makes something less perfect,less valuable,etc.从中也可以看出并没有到“完全糟蹋”的地步。该词典提供的例句是:I enjoy my job—the fly in the ointment is that I start early in the morning.(我很喜欢自己的工作,美中不足的是每天一大早就得上班。)
1705060528
1705060529
据考证,这一习语最早的形式是a fly in the amber。amber是“琥珀”,是远古时代的一种树脂埋在地下慢慢石化形成的,里面常有苍蝇、蜘蛛、飞蛾等小动物,现在成了珍贵的收藏品。早期英国曾用琥珀磨成粉制造一种带有芬芳气味的油膏。磨琥珀时偶尔发现里面有一只苍蝇,大概对要制的油膏影响不是太大,这也决定了后来的习语(a)fly in the ointment的基本是褒义的意思。
[
上一页 ]
[ :1.70506048e+09 ]
[
下一页 ]