1705060458
1705060459
现在回到原句中的politically correct。其实这可以看成一个短语,遗憾的是《英汉大词典》也解释为“政治正确的”,对中国读者很容易造成误解。这大概是学生们译错的原因。第4版Longman Dictionary of Contemporary English提供的解释是language,behavior,or attitude that are politically correct are carefully chosen so that they do not offend or insult anyone,指谨慎,不得罪人;其名词political correctness的释义更明白:language,behavior,and attitudes that are carefully chosen so that they do not offend or insult anyone。后面还给了一个例句:Political correctness has had an impact on the language people use to describe women.(谨慎对用于描写女性的语言产生了影响。)而美国出的The American Heritage College Dictionary的释义是:1.Of,relating to,or supporting a program of broad social,political,and educational change,esp.race,class,gender,and sexual orientation.2.Being or perceived as being over-concerned with such change,esp.in the avoidance of giving offence。特别指出表示在社会、政治、教育、种族,性别等问题上的谨慎。从这两本字典的解释来看,原句可以译为:他说话总是四平八稳,从不得罪人。
1705060460
1705060461
1705060462
1705060463
1705060465
翻译辨误 207 步子慢下来了吗?
1705060466
1705060467
原文:
1705060468
1705060469
He did it step by slow step.
1705060470
1705060471
原译:
1705060472
1705060473
他一步慢似一步地做这件事。
1705060474
1705060475
辨析:
1705060476
1705060477
“一步慢似一步”的意思是“一步比一步慢”,也就是“越来越慢”,可是原文却没有这个意思。大家可能看得出来,原文中的step by slow step是由step by step变化而来的。step by step的意思是“一步一步地”,即“逐渐”、“渐渐”(有一套英语听力教材就叫做Step by Step,汉译名为《循序前进》)。中间加了个slow问题就复杂了,应该怎么翻译呢?从语法结构上分析,这里的slow只形容后一个step,似乎与前一个step无关,所以才会产生误解,认为是“越来越慢”的意思。
1705060478
1705060479
英语和汉语有不同的习惯表达法(idiomatic expressions),从语法上机械地分析往往不易弄清。其实,这里的slow是修饰整个成语step by step的,从语义分析可将其看成是副词(状语),其意思应该是“慢慢地一步一步(地)”,所以全句可译为:他一步一步地做,进行得很慢。(或:他从容不迫,一步一步地进行。)
1705060480
1705060481
英语中由同一个名词重复,中间加一个by构成的类似习语很多,如:little by little/bit by bit(一点一点地),drop by drop(一滴一滴地),inch by inch(一英寸一英寸地),page by page(逐页地),door by door(挨门挨户地),floor by floor(一层楼一层楼地/逐层地)。在这些习语的by后面加上一个形容词,可以表示各种各样的意思。笔者在阅读中就见到过下面的例子:
1705060482
1705060483
(1)He scrutinized the book page by extremely meticulous page,trying to find any clue others might have missed.他极端仔细地一页一页地仔细读这本书,想从中发现别人可能错过的线索。
1705060484
1705060485
(2)The doctor then was inch by worried inch ripping off the gauze dressing on his wound.此时大夫正在一寸一寸地撕开我伤口上的纱布,每撕开一寸都感到担心(根据上下文可能是怕伤口感染化脓或者有其它恶化)。
1705060486
1705060487
这种创造性用法是英语丰富的表达方法之一。还以step by step为例,大家应该猜得出下面这些说法的确切含义:step by quick step,step by careful step,step by happy step,step by fearful step,step by cool step,甚至step by smiling step。如果我们在汉译英或用英语写作时能这样活用,写出来的英语会更有英语味。
1705060488
1705060489
1705060490
1705060491
1705060493
翻译辨误 208 谁需要“深口袋”?
1705060494
1705060495
原文:
1705060496
1705060497
They are young at heart,their pockets are deep and advertisers want to get inside their heads.
1705060498
1705060499
原译:
1705060500
1705060501
他们心里很年轻,口袋很深,做广告的人想了解他们的思想。
1705060502
1705060503
辨析:
1705060504
1705060505
这是一篇讲述美国“装嫩族”的文章的头一句。原文由三个并列的从句组成,意思是连贯的,可是译文的三个小句却让人觉得互相没有什么联系。第一个从句they are young at heart译为“他们心里很年轻”勉强可以,但是意思不太清楚,原来意思是说,虽然这些人已经人到中年,但举止表现仍然像年轻人一样,不妨改译为“他们心态很年轻”。第三个从句译得也还可以,get inside someone’s mind(钻进某人的脑袋)的意思其实就是“了解某人怎么想”,不过将advertisers译做“做广告的人”有点罗索,可以简略为“广告商”;另外,从上下文看,“了解他们的思想”不如“了解他们的(消费)心理”更能体现出原文的意思。译得最糟的是第二个从句。“口袋很深”是什么意思?难道是指他们独特的服装风格?可是这和另外两个小句的意思挨不上。遇到这样的情况,译者就应该警觉起来,应该想到这里的deep pocket是一种习惯用法,应该请教词典。
1705060506
1705060507
以《世纪版新英汉词典》为例,在deep词条下的短语部分有deep pockets一则,释义为“雄厚的财力”、“财力雄厚的人(或公司)”;在pocket词条下则有have deep pockets一则,释义为“有很多钱”。查清这一点问题就可以解决了,第二个从句应该译为“他们很有钱”,或“他们口袋里有的是钱/不缺钱”,考虑到原文their pockets are deep表示“口袋深,能装很多钱”的形象说法,也可以形象化地译为“他们的钱包鼓鼓的”。
[
上一页 ]
[ :1.705060458e+09 ]
[
下一页 ]