打字猴:1.7050606e+09
1705060600
1705060601 这是一本获得省级文学奖的一部译作里的一句话。因为看中文译文实在费解,才去找来英文原文。一看原文才明白是怎么回事。这是一本诗歌评论集,讲述如何欣赏诗歌。而本句所在的那篇文章说的是有一首诗非常难懂,简直像一个谜,有的诗初读时往往理解不了,有时要过了几十年,有了丰富的人生阅历后才领悟到其中的奥妙。
1705060602
1705060603 我们先来看一下approach一词。这是一个常用词,意思很多,其最基本的意思是指“接近”这个动作,但是后来延伸为“进入的途径”、“入门”。在本句approach to the poem中应该是这种延伸的意思,即意为“路子”、“入门”、“方法”等,从上下文看,这里指的是“理解、欣赏、探讨这首诗的方法”。
1705060604
1705060605 由于第一个词approach没有译对,原译者接着干脆“将错误进行到底”,后面所译更让人不知所云。需要指出的是,有些译者只管自己弄出来的译文能自圆其说而胡编乱造,不惜曲解原作。光看译文本身还讲得过去,可是对照原文就会发现根本不是那么回事。这种做法是翻译的一大忌讳。而本书的译者甚至顾不上自己翻译出来的文字通不通。“要接近那首诗必须由远而近”完全是废话,因为“接近”本来就包含“由远而近”的意思,不可能“由近而远”。afar off是“离得很远”,from afar off的字面意思“从远处”,应该理解为要保持一个相当的距离。比如看油画就必须有一定的距离,离得太近只能看到斑驳的油彩。同样的道理,这句话是说,要弄明白这首诗的含义,必须站得高一点,要用高瞻远瞩、长远的观点才能读懂。这样就可以推导出最后的even generations off的意思。原译“从几代人之前出发”从逻辑上就讲不通,如果理解为要从历史的宏观角度看,即可能需要考虑到前几代人的情况才能读懂,倒有一定道理。不过,我认为更可能是说:这首诗的深刻的含义甚至要经过几代人(的探索、研究)之后才能被理解。(历史上有许多作品要过几代才被真正理解的先例。)
1705060606
1705060607
1705060608
1705060609
1705060610 翻译辨误 [:1705055109]
1705060611 翻译辨误 213 “鱼”和人
1705060612
1705060613 原文:
1705060614
1705060615 He felt like a big fish in a small pond and decided to leave as soon as possible.
1705060616
1705060617 原译:
1705060618
1705060619 他觉得这里庙小容不下他/真神,于是决定尽快离开。
1705060620
1705060621 辨析:
1705060622
1705060623 译者思路敏捷,想套用汉语现有的成语翻译,出发点是好的。但是不能随便乱套,一定要弄清原文确切的意思。可以想象,一条大鱼在一个很小的池塘里会感到施展不开,会很难受,想尽快能到一个大一点的池塘或湖泊去,但没有“容不下他”包含的“别人嫉妒他甚至要排挤他”的意思,更没有认为自己多么了不起,或“英雄无用武之地”的感觉,更谈不上是什么“真神”(a big fish in a little pond最多也就有点“矮个子中的高个子”,比别人略高的意思)。
1705060624
1705060625 各种语言都有用动物比喻人的各种说法,但是由于不同的文化基于不同的生活习惯,由动物引起的联想和审美情趣有时会很不一样,比如,汉语里除了“漏网之鱼”之外,极少把人比做鱼的。(“美人鱼”的英文是mermaid,原意为“海姑娘”。)然而英国是一个岛国,鱼与英国人的关系很密切,所以英语里有许多用鱼的形象比喻人的搭配,如:big fish是“大人物”,coldfish是“冷冰冰的、不同别人来往的人”,cool fish是“冷静大胆或脸皮很厚的人”,dull fish是“头脑迟钝或者说话一点也不风趣的人”,loose fish是“生活放荡、到处惹草沾花的人”,poorfish是“愚蠢可欺的可怜虫”,odd fish和queer fish都指“行为古怪、不近人情的人”,shy fish是“羞羞答答的人”,“骂街的泼妇”被称为fish woman,“男同性恋的妻子”叫fishwife,“豪饮”是drink like a fish,描写一个人“守口如瓶”是as mute as a fish,一个人处于陌生的环境,处处感到“不得其所”,用英语说是like a fish out of water。在美国俚语中fish一词本身几乎可被用以指各种人,如某个场所的新手、新关押的囚犯、傻瓜、滑头、巴结老师的学生、讨厌的人、妓女等等。The cops caught a lott of fish and sent them to the court.是“警察抓了许多人,并将他们送上法庭。”
1705060626
1705060627
1705060628
1705060629
1705060630 翻译辨误 [:1705055110]
1705060631 翻译辨误 214 develop和“发展”
1705060632
1705060633 原文:
1705060634
1705060635 Major industries such as electronics,construction,and food stuffs have already begun developing products tailored to old folks.
1705060636
1705060637 原译:
1705060638
1705060639 电子、建筑、食品等主要工业都已经开始开发为老人们量身定做的产品。
1705060640
1705060641 辨析:
1705060642
1705060643 看得出来,原译者是下了功夫的,例如没有把develop译成“发展”而译为“开发”,但是正是这个“开发”值得商榷。要“开发”的东西一定是原来就存在的,“开发”是去发掘、开拓出来,加以利用或使之有更多的用途,如develop natural resources(开发自然资源),develop one’s talent(开发才智)。至于develop product,有时也可以译做“开发产品”,意思是设法使原有的某种产品能有新的用途或功能。但是从这一句的上下文看,并不是对已有的适合老人的产品开发出新的用途,而是制造原来没有的新产品,因此宜译为“研制”。此外,把tailored to译为“量身定做”也不太合适,食品是无法“量身定做”的。建议全句改译为:电子、建筑、食品等主要工业已开始研制专门适合老人需要的产品。
1705060644
1705060645 其实,develop一词强调的是一个发展的过程,这个过程可以是从无到有,也可以是由小到大。例如:Mao Zedong developed Marxism-Leninism.可译为“毛泽东发展了马列主义。”(由小到大),但是Einstein developed relativity.要译为“爱因斯坦创建了相对论。”(从无到有)。本句里的develop应该指“从无到有”。
1705060646
1705060647 事实上在不同的上下文里,需要将develop翻译成不同的词,请看下列例句:
1705060648
1705060649 The poor child developed symptoms of HIV.那个可怜的孩子出现了艾滋病的症状。
[ 上一页 ]  [ :1.7050606e+09 ]  [ 下一页 ]