1705060710
1705060711
辨析:
1705060712
1705060713
原译听上去有点滑稽,好像是一个祈使句,叫人一个人独自去哭泣(还有人译成“你就向隅而泣吧”,更离谱)。从语义角度看,这里的and引导出的是cry的结果,而开始的cry也不是叫什么人去哭,而是一个假设条件:“如果你(要)哭(的话)”,所以正确的译文应该是:如果你哭泣,只好一个人自己哭。这是一句英语谚语,实际上只是半句谚语,前面的一半被省略了:Laugh and the world laughs with you.(汉语成语和歇后语也常常有省略掉后一半的情况,如“亡羊补牢”、“十五个吊桶打水”),全部谚语的意思是:(如果你)笑,全世界(的人)都会跟你一起笑,(可是如果你)哭,你只好一个人自己去哭。事实确实如此,我们常说笑有传染性,朋友有什么高兴的事,说出来可以大家分享欢乐,可是有人不高兴的时候,别人从来不会说:“你为什么伤心呀?说出来让我也伤心伤心。”颇有点“福至人共享,祸来自承当”的意味。
1705060714
1705060715
请看另一句英语谚语:Birds of a feather flock together.一般译成:物以类聚,人以群分。这样译当然可以,借用汉语原有的谚语译英语谚语是一个好办法,但是两者意思略微有些差别。“人以群分”的“群”指什么,即人们以什么作为分成群的标准不清楚。(至于有人译做“志同道合”、甚至“同心同德”等褒义词,也有人译成“臭味相投”、“一丘之貉”等贬义词,都不妥当。)birds of a feather字面的意思是“羽毛相同的鸟”,实际指people who have similar attitudes,views and likings,即观点或情趣爱好相同的人,其本来意思是中性的,一般多指好的方面,也可指不好的方面,因此翻译时要注意,只有根据一定的上下文才能选用褒义或贬义的说法。
1705060716
1705060717
1705060718
1705060719
1705060721
翻译辨误 217 喜欢,不喜欢,和讨厌
1705060722
1705060723
原文:
1705060724
1705060725
If you already have reasons to dislike someone or something strongly,greater exposure probably won’t change your feelings.
1705060726
1705060727
原译:
1705060728
1705060729
如果你已经有理由很不喜欢某人或某个事物,更大的暴露也许不会改变你的感情。
1705060730
1705060731
辨析:
1705060732
1705060733
把greater exposure译为“更大的暴露”不符合汉语的习惯用法,也没有能传达原文真正的意思。从本句内容看,这里的exposure译为“接触”比较好。此外,英语常常用由动词转化成的名词将动作概念“主题化”,在句子里担任主语,从而使结构简单。本句中的exposure就属于这种用法。但是,动词在汉语句子里可以担任任何成分,用法不受限制,所以一般用动词表示动作,英语里只有动作是谓语时才用动词,其他的动作则常用不定式、分词、名词等表示。这样的英语名词译成汉语时最好转译成动词,比如His arrival proved to be of much help.译为“他的到来被证明有很大的帮助”虽然也能懂,但不如译为“事实证明,他来了,确实帮了很大的忙。”听上去自然。所以这一句的exposure也应译成动词,而修饰exposure的形容词(比较级)greater则应相应转译为副词,即将greater exposure译为“更多(地)接触”。
1705060734
1705060735
原译还有一个问题是dislike一词,这是like加上否定前缀dis-构成的,但不是like(喜欢)的简单否定“不喜欢”,其意思要重得多,即“讨厌”。un-和dis-是英语中最常用的两个表示否定的词缀,但是两者意思不一样。一般而言un-表示一般的否定,如动词cover的意思是“盖上盖子”,uncover的意思是“打开盖子”;dis-的意思要更进一步,discover的意思是“发现”(打开盖子以后还须搜索一下才会发现里面是什么东西)。又如unproved意为“未经证明的”,而disproved的意思却是“(已)证明是错的”;uninterested的意思是“不感兴趣的”,而disinterested意思却是“不偏袒的”、“公正无私的”。要注意的是,un-和dis-的意思也不仅是后者程度比前者更重那么简单,例如unlike是介词like的否定形式,意思是“不像”,表示“不喜欢”要用否定句式(do)not like。我们知道easy的意思是“容易”,uneasy却是“不安”的意思;rest是“休息”,unrest却是“动荡不安”,由于不存在diseasy,disrest这样的词,“不容易”、“不休息”只好说not easy和(do)not rest。
1705060736
1705060737
综上所说,建议全句译为:如果你确实有理由讨厌某个人或事物,更多接触也许不能改变你的感情。
1705060738
1705060739
1705060740
1705060741
1705060743
翻译辨误 218 让步关系的表现
1705060744
1705060745
原文:
1705060746
1705060747
When I was a kid,Blackbeard was one of my heroes,villain that he was.
1705060748
1705060749
原译:
1705060750
1705060751
当我还是孩子的时侯,黑胡子是我的英雄之一,他是那么一个恶棍。
1705060752
1705060753
辨析:
1705060754
1705060755
原译最大的问题在于没有处理好原文两个从句之间的逻辑关系,译文前后两句好像没有关系。其实villain that he was是一个让步从句,含有“尽管他是个恶魔”的意思。
1705060756
1705060757
英语中有许多办法表示让步关系,最简单的是词汇手段,即用连接词和介词(al)though,even if,even though,despite,in spite of,however,nonetheless,notwithstanding等。相对而言,由这些词引导出的让步状语比较容易识别。有时也可以用and,这就要从语义上去分析,如:
1705060758
1705060759
So able,and the scientist is very modest.(尽管)这位科学家非常能干,却很谦虚。
[
上一页 ]
[ :1.70506071e+09 ]
[
下一页 ]