打字猴:1.70506066e+09
1705060660
1705060661 Any traveler knows to tell that a hastily packed shirt—after hours in a suitcase—develops more wrinkles than a Sharpei dog.常出门旅行的人都知道,匆匆收拾的衬衫在手提箱里过几个小时就会皱得一塌糊涂,比沙皮狗还要皱。
1705060662
1705060663 He has gradually developed a liking for this tropical fruit.他逐渐喜欢上了这种热带水果。
1705060664
1705060665 最后两句中develop的意思已经“化”到全句中去了。
1705060666
1705060667
1705060668
1705060669
1705060670 翻译辨误 [:1705055111]
1705060671 翻译辨误 215 孩子会有“侵略性”吗?
1705060672
1705060673 原文:
1705060674
1705060675 Researches have shown that the“rod”tends to produce children who are more aggressive than their peers.
1705060676
1705060677 原译:
1705060678
1705060679 研究证明,棍棒造就出来的孩子比同龄人更具有侵略性。
1705060680
1705060681 辨析:
1705060682
1705060683 原译中“侵略性”一词破坏了其余部分译得还可以的句子。有一位同学提出,词典上对aggressive还有几个解释:“敢作敢为的”、“有进取心的”、“敢于拼搏的”、“有适合闯劲的”、“活跃有为的”,可以用这些词语吗?用在本句中是不行,因为这些词语都带有褒义,那就等于是说体罚是教育的好办法了,显然不符合原意。相对于汉语而言,大多数英语词的词义范围要广得多。还有一点也很重要,即两种语言中“对应词”的词义贬褒常常不一样,所以翻译时选词要根据上下文确定。aggressive本身是一个中性词,在这一句里应该是贬义的,但是说小孩有“侵略性”不妥。好几本英汉词典上提供的其他带有贬义的释义:“过分自信的”、“放肆的”、“表示敌意的”、“挑衅的”、“好与人争吵的”、“咄咄逼人的”,用在这一句里好像也都不太适合,只有“爱寻衅的”意思接近,但具体措辞仍可改动一下,比如“爱寻是生非的”或“爱惹事的”。当然原译中的“证明”、“棍棒造就出来的孩子”等措辞也有改进余地,建议将全句改译为:许多研究(的结果)表明,靠“棍棒”教育/“棍棒”底下教育出来的孩子与他们的同龄人相比,往往更爱惹是生非。
1705060684
1705060685 翻译时注意词的褒贬很重要,如childish是贬义的,意为“幼稚的”、“不成熟的”,而childlike是褒义的,意为“童心未泯的”;bookish和bookworm都是褒义的,意为“爱书的”,最多也就是“有点书卷气”,不能译为“书呆子”、“书囊虫”等贬义词。说某人是“死用功的书呆子”,英语用wonk(y),而“迂腐的书呆子”英语里称为pedant(ic)。英语中有不少中性的词,翻译时都要根据上下文确定其褒贬,如ambitious有雄心壮志的/野心勃勃的,be enchanted喜欢得入迷/受到蛊惑,encourage鼓励/纵容,incite激励/煽动,scheme计划/阴谋,stubborn坚韧不屈/死顽固,make every effort尽一切努力/挖空心思。连funny这样一个常用词也有褒、中、贬不同的意思,你能说出funny在下列各句中的意思是褒还是贬吗?
1705060686
1705060687 He is considered afunny writer.大家认为他是一个风趣的作家。
1705060688
1705060689 He wore a funny hat.他戴着一顶滑稽的帽子。
1705060690
1705060691 She is a bit funny sometimes.有时候她有点疯疯癫癫的。
1705060692
1705060693 Don’t try to getfunny with your teacher.别想在老师面前放肆。
1705060694
1705060695 She always feels a bit funny when she looks down from a height.从高处往下看时,她总感到有点恶心。
1705060696
1705060697
1705060698
1705060699
1705060700 翻译辨误 [:1705055112]
1705060701 翻译辨误 216 怎么哭法?
1705060702
1705060703 原文:
1705060704
1705060705 Cry and you cry alone.
1705060706
1705060707 原译:
1705060708
1705060709 哭就独自哭吧。
[ 上一页 ]  [ :1.70506066e+09 ]  [ 下一页 ]