1705060920
1705060921
最后,sex一词也有讲究,履历表上的sex指“性别”(应填写male和female,而不是man和woman),sex discrimination(主要指歧视妇女的)“性别歧视”。原句中的lowest form of sex不是动物的“性形式”,也不是“性行为的形式”(和“性”有关的意思多用形容词sexual),而是“最低级的色情”,和前面idiot stories和melodramatic conflicts联系起来考虑,可以看出原句是讲那些庸俗的包含有色情的流行文学作品,但还不是赤裸裸的黄色读物,所以lowest form of sex应该是指粗制滥造、编得水平很低的色情故事。
1705060922
1705060923
全句可译为:这样的书企图用胡编乱造的情节,家庭的悲欢离合和缠绵悱恻的爱情,以及廉价的色情来取悦于读者。
1705060924
1705060925
1705060926
1705060927
1705060929
翻译辨误 224 “擦鞋垫”指什么?
1705060930
1705060931
原文:
1705060932
1705060933
As a doormat,you’ll get nowhere.
1705060934
1705060935
原译:
1705060936
1705060937
你就像一块擦鞋垫,哪儿也去不了。
1705060938
1705060939
辨析:
1705060940
1705060941
这一句的原译者译完此句后显得很得意,也许他认为英语比喻很形象,放在门口的擦鞋垫可不是只能永远呆在门口,哪儿也去不了吗。实际上原句表示的完全不是这个意思。
1705060942
1705060943
doormat是“擦鞋垫”,可这个词后来用作俚语,专指good-for-nothing wretch即“受气包”、“逆来顺受的可怜虫”、“任人欺负而丝毫不反抗的窝囊废”,很有点汉语“软柿子”的意味。此词现在已成了美国人常用的口头语,不少新的英汉词典都已收录此义。这个比喻性用法确实很形象:门口的擦鞋垫任人践踏,怎么踩怎么踏都没有反应。上个世纪50年代美国著名女演员Shirley MacLaine扮演的忍气吞声的善良女性就曾被形容为the soulful Earth Mother doormat(忍气吞声却仍然满腔热情的慈母)。
1705060944
1705060945
第二个问题出在对you’ll get nowhere的理解。这里并不是说到某个地方,而是指“什么事也做不了”、“一事无成”。口语中还常说It’ll get you nowhere.意思是“什么结果也不会有”,“完全白搭”。
1705060946
1705060947
本文讨论的全句可译为:你这样软弱可欺,成不了什么气候/干不成任何事。
1705060948
1705060949
与doormat有关的还一则有趣的双关:
1705060950
1705060951
—What is the relation between the door and the doormat?(门和门口的擦鞋垫是/有什么关系?)
1705060952
1705060953
—A step father.(继父。)
1705060954
1705060955
门怎么成了擦鞋垫的继父呢?原来这里的father和形容词far(远)的比较级farther同音。从擦鞋垫到门只是一步之遥,所以a step farther(再往前走一步就到了),而a step farther听上去和a step father一样,所以就构成了这个有趣的双关。
1705060956
1705060957
1705060958
1705060959
1705060961
翻译辨误 225 漫话英国的“茶”文化
1705060962
1705060963
原文:
1705060964
1705060965
Oh,that’s not my cup of tea.
1705060966
1705060967
原译:
1705060968
1705060969
哦,那可不是我的那杯茶。
[
上一页 ]
[ :1.70506092e+09 ]
[
下一页 ]