1705060970
1705060971
辨析:
1705060972
1705060973
翻译之所以难,原因之一是许多说法不能从字面去理解。比如这一句就并不真正说“茶”。英国人爱喝茶是有名的,上下午各有一次tea break,下午的high tea(也称five-o’clock-tea)尤为重要,不光有茶——一般是红茶(black tea)加牛奶,还有点心。主要由妇女参加的作为社交活动的aftemoon tea则称为pink tea。“Please come to tea.”是请好朋友到家里喝下午茶,是一种盛情的邀请。
1705060974
1705060975
英国人的茶不是用烧好的开水沏,而是把茶叶(常常很粗,甚至带有细枝,认为这样的茶才够劲)在茶炊里煮,茶炊里放有一个tea ball(滤茶球),倒茶时阻止茶叶出来。“浓茶”叫strong tea,“淡茶”叫weak tea。有意思的是“非常淡的茶”叫husband’s tea,而“喝淡了的茶”叫broken tea。
1705060976
1705060977
由于大家都爱喝茶,所以tea除了指茶以外后来又有了别的意思,如take tea with somebody就是“与某人打交道”乃至“与某人发生冲突”的意思,而a cup of tea则指“合胃口的事物”。至于前面用人称代词的my cup of tea,一般更不再指茶,如:She is not my cup of tea.(她不是我想要的那种意中人/她不对我的胃口);Riding horse is my cup of tea.(骑马是我的爱好/骑马可是我的拿手好戏)。所以原句的意思也是:哦,那可不对我的胃口。
1705060978
1705060979
据说,英语中的tea一词是由汉语的“茶”的福建方言发音音译过去的。当年英帝国的东印度公司从中国运回大量的茶,所以可以理解英语中的这么一个习语:for all the tea in China意为“哪怕你把全中国的茶叶都给我,我也不……”,即“无论如何”的意思,如:That man is so rude.I would not deal with him again for all the tea in China.(那个人实在太粗鲁,我无论如何也不愿再同他打交道了。)
1705060980
1705060981
tea可以指“茶汤”,也可以指“茶叶”;tea room和tea house是“茶室/馆”,tea store却是“茶叶店”。一般情况下tea是物质名词,不可数。“Two teas,please!”是向服务员要两杯茶,而I’d like two pounds of tea是想要(买)两磅茶叶。
1705060982
1705060983
还有一点需要注意:汉语说“一杯好茶”,英语却说a nice cup of tea。那么遇到a nice traditional English cup of tea,你应该知道如何翻译了。
1705060984
1705060985
1705060986
1705060987
1705060989
翻译辨误 226 有钱和财富
1705060990
1705060991
原文:
1705060992
1705060993
Economic riches don’t translate to plentiful water.
1705060994
1705060995
原译:
1705060996
1705060997
经济富裕不保证水源充足。
1705060998
1705060999
辨析:
1705061000
1705061001
原译出自某报刊的“双语天地”栏目,意思可以理解,但是译文不地道。
1705061002
1705061003
首先,“经济富裕”中的“富裕”是形容词(作谓语);英语中作为形容词的rich是“富裕”的意思,可是riches,当然是名词,意思是“财富”(一般只以复数形式出现,不用单数形式rich,许多词典上与rich列为不同的词条;riches和另一个名词richness不一样,后者没有复数形式,多指“富有的状态”、“富饶”、“肥沃”等,相当于being rich的意思),如:He heaped up great riches.(他积聚了庞大的财富。)这一句可以表明rich和riches的不同:To have riches is to be rich.(有钱就是富有。)习语from rags to riches的意思是“从赤贫到巨富”;说某人roll in riches是指该人“在钱堆里打滚”,当然“非常富有”。英语里还有一则谚语:Riches have wings.字面意思是“财富长着翅膀”,是说“富贵无常”,不管有多少钱,都会飞走。所以原句中的economic riches是指“财富”(翻译时economic一词可省略不译。无论如何,译成“经济上富有”也比“经济富裕”语气上要好一些)。
1705061004
1705061005
英语中许多复数形式的名词常常有和单数形式不同的含义和用法,是学习英语要掌握的难点之一,推荐大家参阅薄冰教授编著的《英语复形名词用法词典》(外语教学与研究出版社出版)。
1705061006
1705061007
原句中的translate一词,大家都熟悉的意思是“翻译”,但实际上泛指“(以另一种形式出现的)改变/变化”,例如,把一种语言(的内容)变为另一种语言”是“翻译”,换用一种计量方法或单位是“换算”,把小说变成电影是“改编”,把计划或理想变成现实是“实现”。这些英语里都可用translate一词。请看Thomas Hardy的小说The Return of the Native(《还乡》)中的一句话:Take all the varying hates felt by Eustacia towards the heath,and translate them into love,and you have the heart of Clym.(要是把游台莎对于荒原的种种厌恨拿过来化成爱,那你就抓住了克林的心灵。)
1705061008
1705061009
原译将translate译为“保证”略微重了一些,译为“等于(有了)”可能更妥切一些。原文中的plentiful water明明是“大量的水”,不知怎么变成了“水源充足”。要用水不一定非要到水源(地)去。
1705061010
1705061011
建议全句改译为:有钱/经济上富有不等于有充足的水(可用)。
1705061012
1705061013
1705061014
1705061015
1705061017
翻译辨误 227 便宜不见得好
1705061018
1705061019
原文:
[
上一页 ]
[ :1.70506097e+09 ]
[
下一页 ]