打字猴:1.70506126e+09
1705061260
1705061261 如果他不是去见什么特殊的人,那你怎么解释他的白领子呢?
1705061262
1705061263 辨析:
1705061264
1705061265 原译的两个部分的意思显然脱节,而且“解释他的白领子”令人费解。恐怕关键在如何理解white collar。collar是“领子”不错,但是“白领子”有什么特殊含义呢?原来,在隆重的场合西方人一般会穿得比较整齐,而男士最常见的着装是深色的外衣内穿白色的衬衫,再打上领带(非正式场合则常穿花色衬衫),所以本句里的white collar应理解为穿得很整齐。这样原句就可以译为:如果他不是去见什么特殊的人,那他为什么衣冠楚楚的/穿得整整齐齐的/穿得笔挺的呢?
1705061266
1705061267 用部分代替整体本来是一种修辞手法,叫做“提喻”(synecdoche),但是在英语里却也是一种常用的指代办法,比如说某人“穿着衬衫”,英语说in one’s shirt sleeves,而不说inone’s shirt。
1705061268
1705061269 其实shirt的含义比“衬衫”要大,包括贴身穿的“汗衫”(又叫undershirt)和“睡衣”(又称nightshirt),T-shirt现在一般译为“T恤(衫)”(最早香港这样译,也属于“南言北渐”的词汇之一)。其实T-shirt也可指“短袖衬衫”。(但是shirt只指男式的,“女衬衫”是blouse。)
1705061270
1705061271 有趣的是,英语中有许多含有shirt的习语,如keep one’s shirt on的意思是“冷静、不发脾气”,要是“惹某人生气”则可以说get somebody’s shirt off his back。而stuffed shirt可以指“爱摆架子、神气十足的人”,如:My boss is a stuffed shirt,bragging all the time.(我的老板神气十足,整天在吹嘘。)
1705061272
1705061273 大家猜猜这一句是什么意思:He’s the kind of man who’d give you the shirt off his back.一个人舍得把自己身上穿的衬衫脱下来给你,肯定是一个肯尽一切可能帮助你的人。含有类似意思的一个短语是lose one’s shirt,不是说仅仅丢了衬衫,而是“失去了所有的一切”。
1705061274
1705061275 最后再看一个十分有趣的短语:read one’s shirt,其意思是“(像阿Q那样在太阳底下脱下衣服在衣服上)捉虱子”。捉虱子需要仔细看,好像是在“读”,很形象,不是吗?
1705061276
1705061277
1705061278
1705061279
1705061280
1705061281
1705061282
1705061283 翻译辨误 [:1705055134]
1705061284 翻译辨误 238 真的“方便”吗?
1705061285
1705061286 原文:
1705061287
1705061288 Your article conveniently ignores the fact that he has never been there.
1705061289
1705061290 原译:
1705061291
1705061292 你的文章很方便地忽略了他从来没有到过那儿的事实。
1705061293
1705061294 辨析:
1705061295
1705061296 原译的问题出在conveniently一词上,因为大多数英汉词典的定义就是“方便地”。可是翻译时照搬词典上的解释往句子中填,意思很可能会不通,“很方便地忽略”就是一例。因为词总是在句子中和别的词一起表达出某个意思,而作为词典,尤其是双语词典,很难把某个词所有的意思和用法都列出来,多数时候需要根据上下文确定其意思,然后用译入语中恰当的词语表达出来。这一句中的conveniently一词用得颇有点讽刺的意味,实际上是批评那篇文章不应该随随便便忽略了一个重要的事实,其含义是“你觉得忽略这个事实很方便,信手写来倒挺省事,可是这样做是不应该的/不对的”。建议不妨译为:贵文/大作不应该(图省事)随随便便忽略了他从来没有到过那儿这个事实。
1705061297
1705061298 许多时候,英语中带-ly是副词不能简单地译为“XX地”,常需要用一个短语乃至小句把意思说清楚。请看下列例句和提供的参考译文,体会在翻译时如何处理这类副词。
1705061299
1705061300 Jeff was cheerfully among them.杰夫也在内/他们之中,显得兴高采烈。
1705061301
1705061302 For that he was smilingly thanked.为此,人们对他微笑表示感谢。
1705061303
1705061304 All the cargo was impressively intact.所有货物都完好无损,给人们留下深刻的印象。
1705061305
1705061306 15 percent of the population is“situationally shy”.有百分之十五的人会在“某种情况下感到不好意思”。
1705061307
1705061308 Tami said it was possible,just statistically unlikely.塔米说,有这样的可能性,只是实际统计结果很可能不是这样。
1705061309
[ 上一页 ]  [ :1.70506126e+09 ]  [ 下一页 ]