打字猴:1.70506131e+09
1705061310 His public statements,although unobjectionable,were frustratingly ambiguous.尽管很难对他的公开声明提出反对,可是其措辞模棱两可,让人一点没有办法。
1705061311
1705061312 The Black Dragon is the eighth longest river on the planet and is sufficiently remote to be bridged only twice in its nearly 2,800 miles of length.黑龙江是我们这个行星上第八长河,长度将近2,800英里,可是由于地处边陲,只有两座桥。(言外之意为情有可原,有两座也就够了。)
1705061313
1705061314 To sophisticated urban dwellers in Moscow,Siberia is almost impossibly distant.在久住在莫斯科的居民心目中,西伯利亚几乎遥远得难以想象。
1705061315
1705061316 Middle class Amercans are justifiably fearful for their children’s futures.美国中产阶级对孩子们的未来担心表示,不是没有道理的/情有可原的。
1705061317
1705061318
1705061319
1705061320
1705061321 翻译辨误 [:1705055135]
1705061322 翻译辨误 239 有人受到“打击”吗?
1705061323
1705061324 原文:
1705061325
1705061326 The new toy aimed at children has been a surprise hit with adults.
1705061327
1705061328 原译:
1705061329
1705061330 瞄准孩子的新玩具给成人以惊人的打击。
1705061331
1705061332 辨析:
1705061333
1705061334 除了“新玩具”、“孩子”和“成人”三个名词部分外,译文和原文几乎都挨不上边。此句的关键词当然要数hit。严格地说,作为动词,hit的一个基本意思应该是“打中/击中”而不是“打击”。英语习语hit the nail on the head(正中要害/一针见血)和hit or miss(原意为“或者打中,或者没打中”,多用作状语,意为“漫无目的的”或“不论成功与否”)中的hit就体现了这一确切意思。“他要打那孩子但没有打中”,英语要说He hit at/tried to hit the boy but missed。英语报刊上常见的hit a new/historical high的意思是“达到了/历史的新高度”、“创纪录”。Hit作为名词的意思也由此引申而出,比如棒球或垒球中击球运动员用球棒击中一个好球(“一击”)就是score a hit。汉语中的名词“打击”多用blow,如He received a heavy blow..(他受到沉重的打击。)
1705061335
1705061336 本句中的hit却是另一个意思,即“巨大的成功”,尤指引起轰动效应的演出、电影、歌曲、书籍,偶尔也指明星演员。hit这一用法,与之搭配的动词除了be外最常用的是make,而hit前面可以加上big,great,huge,magnificent,massive,real,smash,tremendous等词修饰。至于a surprise hit中的surprise,显然不能简单地译做“惊人的”,可译为“令人想象不到的/意外的成功”。aimed at的意思也应根据习惯改译为“针对儿童的”。综上所述,全句可改译为:没有想到,(本来)针对儿童(而推出)的玩具却受到了成人的热捧/在成人中大为走俏。(具体措辞还可以不一样。)
1705061337
1705061338 其实,hit用做动词也可以表示取得很大成功的意思:hit big。
1705061339
1705061340 现在请大家考虑一下这一句怎么译较好:Superman proved an instant box-office hit.
1705061341
1705061342
1705061343
1705061344
1705061345 翻译辨误 [:1705055136]
1705061346 翻译辨误 240 为什么要“摇腿”?
1705061347
1705061348 原文:
1705061349
1705061350 Come on,shake a leg!
1705061351
1705061352 原译:
1705061353
1705061354 嗨,摇摇腿!
1705061355
1705061356 辨析:
1705061357
1705061358 叫人“摇摇腿”是什么意思?leg是一个常用词,在英语里可以构成许多习语,有时从字面上不太好猜出确切意思,例如我们在第125条中讲过,pull someone’s leg不是“拖后腿”而是“开玩笑/愚弄某人”。
1705061359
[ 上一页 ]  [ :1.70506131e+09 ]  [ 下一页 ]