1705061333
1705061334
除了“新玩具”、“孩子”和“成人”三个名词部分外,译文和原文几乎都挨不上边。此句的关键词当然要数hit。严格地说,作为动词,hit的一个基本意思应该是“打中/击中”而不是“打击”。英语习语hit the nail on the head(正中要害/一针见血)和hit or miss(原意为“或者打中,或者没打中”,多用作状语,意为“漫无目的的”或“不论成功与否”)中的hit就体现了这一确切意思。“他要打那孩子但没有打中”,英语要说He hit at/tried to hit the boy but missed。英语报刊上常见的hit a new/historical high的意思是“达到了/历史的新高度”、“创纪录”。Hit作为名词的意思也由此引申而出,比如棒球或垒球中击球运动员用球棒击中一个好球(“一击”)就是score a hit。汉语中的名词“打击”多用blow,如He received a heavy blow..(他受到沉重的打击。)
1705061335
1705061336
本句中的hit却是另一个意思,即“巨大的成功”,尤指引起轰动效应的演出、电影、歌曲、书籍,偶尔也指明星演员。hit这一用法,与之搭配的动词除了be外最常用的是make,而hit前面可以加上big,great,huge,magnificent,massive,real,smash,tremendous等词修饰。至于a surprise hit中的surprise,显然不能简单地译做“惊人的”,可译为“令人想象不到的/意外的成功”。aimed at的意思也应根据习惯改译为“针对儿童的”。综上所述,全句可改译为:没有想到,(本来)针对儿童(而推出)的玩具却受到了成人的热捧/在成人中大为走俏。(具体措辞还可以不一样。)
1705061337
1705061338
其实,hit用做动词也可以表示取得很大成功的意思:hit big。
1705061339
1705061340
现在请大家考虑一下这一句怎么译较好:Superman proved an instant box-office hit.
1705061341
1705061342
1705061343
1705061344
1705061346
翻译辨误 240 为什么要“摇腿”?
1705061347
1705061348
原文:
1705061349
1705061350
Come on,shake a leg!
1705061351
1705061352
原译:
1705061353
1705061354
嗨,摇摇腿!
1705061355
1705061356
辨析:
1705061357
1705061358
叫人“摇摇腿”是什么意思?leg是一个常用词,在英语里可以构成许多习语,有时从字面上不太好猜出确切意思,例如我们在第125条中讲过,pull someone’s leg不是“拖后腿”而是“开玩笑/愚弄某人”。
1705061359
1705061360
shake a leg本来是一则俚语,有两个意思,一是“跳舞”,二是“赶快”。现在多用于口语中表示第二个意思,是叫人抓紧时间或赶快行动。如:We’d better shake a leg,or we’ll miss the bus.(我们得抓紧点儿,要不就赶不上公共汽车了。)注意:shake a free/loose leg却是“放荡”的意思。
1705061361
1705061362
请大家看下面各句中含有的习语:
1705061363
1705061364
The boy took to his leg as soon as the police tumed around.警察一转身,那男孩撒腿就跑。
1705061365
1705061366
You have your hands on thousands,you fools,and you hang a leg!你们这群傻瓜,一伸手就可以拿到几千块钱,可你们却犹豫不决。
1705061367
1705061368
Now,you must put your best leg foremost,old lady!咳,赶紧快走呀,老太太!
1705061369
1705061370
The boss is coming.Everyone has to show a leg.老板要来了,所有人都得露个面儿。
1705061371
1705061372
I have to stretch my legs after sitting in the office for three hours.我在办公室里坐了三个小时,得遛遛腿。(“放松放松,伸伸手脚”说stretch oneself。)
1705061373
1705061374
I think we have to stretch our legs according to the coverlet.我看我们只能根据现有的条件想办法了。(注意,由于有了状语according to the coverlet,意思不一样了,不过可以推论得出来:腿伸到毯子盖不到的地方会冷的。)
1705061375
1705061376
Let’s try it on the other leg as this method doesn’t seem to work.既然这个法子看来不管用,咱们试试另一个办法吧。(因为一个人只有两条腿,所以这一短语常指最后一个办法。)
1705061377
1705061378
legs还可以指“经久不衰的能力”或“持久的影响力”,如:We all believe that movie will have legs.(我们都相信这部影片会产生长时期的轰动效应。)
1705061379
1705061380
此外,leg也可直接用作动词:Let’s leg it.(咱们走着去吧。)
1705061381
1705061382
那么legman是什么样的人呢?可以指(报社的)外勤记者、(以收集信息为生的)采访员或调查员、(从事户外工作的)外勤人员,作为俚语,也指对女人大腿感兴趣的人。
[
上一页 ]
[ :1.705061333e+09 ]
[
下一页 ]