打字猴:1.705061383e+09
1705061383
1705061384
1705061385
1705061386
1705061387 翻译辨误 [:1705055137]
1705061388 翻译辨误 241 it到底指什么?
1705061389
1705061390 原文:
1705061391
1705061392 He is intelligent enough to make any dream a reality but he needs to understand hard work is part of it.
1705061393
1705061394 原译:
1705061395
1705061396 他有足够的智力把任何梦想变为现实,不过,他需要知道努力工作是其一部分。
1705061397
1705061398 辨析:
1705061399
1705061400 初看原译似乎无可挑剔,每个词都翻译出来了,而且看不出有什么明显的错误。可是细细一琢磨还是会发现一些问题。这里涉及到翻译的标准。我们说,译文不仅要传达原文的意思——包括风格、口气等,还应该符合译入语的习惯,尽量通顺自然。比如原译前一个小句中“他有足够的智力”显然有点“欧化”(尽管这样译比死译成“足够明智”已有很大进步),不如译成“他很聪明/明智”,而“把梦想变为现实”不如直接说成“实现所有的理想”(英语中的dream更接近于汉语的“理想”);而原译文的后一个小句“他需要知道努力工作是其一部分”有两个问题:第一,“是其一部分”的“其”指什么?英语中代词使用的频率要比汉语高,it更被常用于指句子中的某一个部分或上下文提到过的某一个内容或意思,比如:It is obvious that he is wrong.(显然他错了/他显然错了。句中it指后面的that从句。)有时it所指比较含糊,如:I can’t see what there is in it for you.(我看不出这对你有什么好处。这里it泛泛地指“这样做”或上下文提到的某种情况。)原句里的it是指to make any dream a reality;第二,he needs to understand直译成“他需要知道”似乎没有能将原文的口气表达出来。其实,这里是一种婉转的否定。英语中不轻易否定别人,比如He knows better.的意思常常是He does not want to do something(because it is not good to do so).原句中的(but)he needs to know实际上是(but)he does not know的意思,所以,按汉语的习惯可以译为“(可是)他不知道”,也可以要译为“他应该知道”。
1705061401
1705061402 综上所述,全句可改译为:他很聪明,能实现所有的理想,可是他不知道这(实现理想)需要艰苦的工作。
1705061403
1705061404
1705061405
1705061406
1705061407 翻译辨误 [:1705055138]
1705061408 翻译辨误 242 他是怎么样一个人?
1705061409
1705061410 原文:
1705061411
1705061412 He is all flourishes,rococo gestures,and exquisite manners.
1705061413
1705061414 原译:
1705061415
1705061416 他显得十分健壮,做着浮夸的姿势,并且表现出高雅的风格。
1705061417
1705061418 辨析:
1705061419
1705061420 说实在的,这样的句子是不好译。“(be)all+名词(常用复数)”是英语特有的一种用法,表现的是一种带有强调意思的状态或动态概念,如He is all smiles.(他满脸微笑/笑容满面。注意:不能译成“满脸堆笑”的贬义说法。)He is all ears.(他全神贯注地倾听。)He is all eyes.(他极为注意地看着。)He is all attention.(他聚精会神。)He is all tears.(他热泪滚滚。)有时侯,其中的意思要动脑筋猜一下,如:Life is not all beer and skittles.(生活并不全是安逸舒适的——不是整天喝喝啤酒,玩玩柱球那么悠闲。)He is all nerves.(他非常勇敢。——nerve在英语中表示勇敢。此句也可以说成He is all guts.)He is all thumbs.(他笨手笨脚——五个手指头全是大拇指,能灵巧的起来吗?be all fingers and thumbs的意思也一样,如:I am all fingers and thumbs this morning.I don’t seem able to button my shirt.今天早上我的手特不灵便,好像连衬衣扣子都扣不上。)He is all chrome and guts.(他坚强无畏。)不少说法很形象,比如一个人瘦得皮包骨,可以说He is all skin and bones.反过来,一个浑身肉滚滚的人当然可以说He ia all flesh.了;说肌肉特别发达的人则是He is all muscle.如果一个人长着细高挑个儿,可以说He is all legs.
1705061421
1705061422 现在来看原句。flourish原意为“茂盛”、“繁荣”、“兴旺”,转意指人也可有“健壮有力”的意思。但是考虑到全句,在意思上要和后面的gesture和manner连贯,这里应该指他的表现而不是身体发育情况,可译为“手舞足蹈”。rococo原来指18世纪流行于欧洲的一种建筑风格(译为“洛可可式”),其特点为精巧、繁琐而华丽,倒是有“浮夸的”之意,但是在这里不够确切,译为“夸张的”也许更合适。建议将全句改译为:他手舞足蹈,做着各种夸张的姿势,摆出一副高雅的样子。
1705061423
1705061424
1705061425
1705061426
1705061427 翻译辨误 [:1705055139]
1705061428 翻译辨误 243 什么方向?
1705061429
1705061430 原文:
1705061431
1705061432 He is very result-oriented.
[ 上一页 ]  [ :1.705061383e+09 ]  [ 下一页 ]