1705061410
原文:
1705061411
1705061412
He is all flourishes,rococo gestures,and exquisite manners.
1705061413
1705061414
原译:
1705061415
1705061416
他显得十分健壮,做着浮夸的姿势,并且表现出高雅的风格。
1705061417
1705061418
辨析:
1705061419
1705061420
说实在的,这样的句子是不好译。“(be)all+名词(常用复数)”是英语特有的一种用法,表现的是一种带有强调意思的状态或动态概念,如He is all smiles.(他满脸微笑/笑容满面。注意:不能译成“满脸堆笑”的贬义说法。)He is all ears.(他全神贯注地倾听。)He is all eyes.(他极为注意地看着。)He is all attention.(他聚精会神。)He is all tears.(他热泪滚滚。)有时侯,其中的意思要动脑筋猜一下,如:Life is not all beer and skittles.(生活并不全是安逸舒适的——不是整天喝喝啤酒,玩玩柱球那么悠闲。)He is all nerves.(他非常勇敢。——nerve在英语中表示勇敢。此句也可以说成He is all guts.)He is all thumbs.(他笨手笨脚——五个手指头全是大拇指,能灵巧的起来吗?be all fingers and thumbs的意思也一样,如:I am all fingers and thumbs this morning.I don’t seem able to button my shirt.今天早上我的手特不灵便,好像连衬衣扣子都扣不上。)He is all chrome and guts.(他坚强无畏。)不少说法很形象,比如一个人瘦得皮包骨,可以说He is all skin and bones.反过来,一个浑身肉滚滚的人当然可以说He ia all flesh.了;说肌肉特别发达的人则是He is all muscle.如果一个人长着细高挑个儿,可以说He is all legs.
1705061421
1705061422
现在来看原句。flourish原意为“茂盛”、“繁荣”、“兴旺”,转意指人也可有“健壮有力”的意思。但是考虑到全句,在意思上要和后面的gesture和manner连贯,这里应该指他的表现而不是身体发育情况,可译为“手舞足蹈”。rococo原来指18世纪流行于欧洲的一种建筑风格(译为“洛可可式”),其特点为精巧、繁琐而华丽,倒是有“浮夸的”之意,但是在这里不够确切,译为“夸张的”也许更合适。建议将全句改译为:他手舞足蹈,做着各种夸张的姿势,摆出一副高雅的样子。
1705061423
1705061424
1705061425
1705061426
1705061428
翻译辨误 243 什么方向?
1705061429
1705061430
原文:
1705061431
1705061432
He is very result-oriented.
1705061433
1705061434
原译:
1705061435
1705061436
他对结果有很强的方向感。
1705061437
1705061438
辨析:
1705061439
1705061440
不错,orient有“方向”的意思,但这不是该词的主要意思。orient的原意是西方人心目中的“东方”,泛指地中海以东的国家,往往带有一种遥远神秘的色彩(在东方人心目中相对的“西方”是the West),如苏州被称为“东方的威尼斯”,英文是oriental Venice。作为动词,orient(更多拼作orientate)的意思“定向”,尤指使建筑物朝东。用作形容词的“…-oriented”的意思却扩大了许多,虽然也可指“以……为方向”,但更多用于表示“以……为目的”、“对……感兴趣”、“重视……”,可以做表语,也可以做定语,而oriented本身除了可以用名词修饰,也可以用副词修饰(不用加连词符),翻译时则要根据上下文选用合适的词语,例如:a music-oriented youth是“一个对音乐情有独钟的年轻人”,a therapy-orineted rather than research-oriented medical establishment是“一所着重治疗而不是研究的医学机构”。She is very career-oriented.(她的事业心很强。)Not many young people in this country seem to be politically oriented.(看来这个国家没有多少青年人对政治感兴趣。注意:有政治头脑/觉悟要说politically minded,而politics-oriented是“对政治学感兴趣”的意思)。These people can be considered as democratically oriented voters.(可以把这些人看作是有民主头脑的选民。)我们常说的“外向型工业”就是export-oriented industries(以出口为主的),而围着高考指挥棒转的我国中学教育则是examination-oriented(education)。本句中的result-oriented是说此人“重视结果(而不是方法、形式等)”,全句可译为:他非常重视/讲究(实际)结果。如果一个人十分重视效率/效果,则可以说他是efficiency-/effect-oriented。
1705061441
1705061442
1705061443
1705061444
1705061446
翻译辨误 244 他成了什么样的人?
1705061447
1705061448
原文:
1705061449
1705061450
(Greetings to your president.)What a mighty man he turns out to be!(He raped 10 women—I would never have expected this from him.)
1705061451
1705061452
原译:
1705061453
1705061454
(祝贺你们总统。)他终于成为一个多么强悍的男人! (他强奸了十个女人一我在他身上从未生出这般指望。)
1705061455
1705061456
辨析:
1705061457
1705061458
这是俄罗斯总统普京讥讽以色列总统闹出色情案子来的话。为了说明问题我们提供了将要辨析的一句话的前后文(放在括号里)。译文是某报刊刊登的。原文中的What a mighty man he tums out to be!带有强烈的讽刺意味,可是原译“他终于成为一个多么强悍的男人!”给人以称赞的感觉,口气显然不对。关键在turn out(to be)。查《英汉大词典》(上海译文出版社),短语turn out有13个义项,原译者选用了第11个义项“最后成为”。由此义项而译的“终于成为”,强调的是一个过程,即某人本来不是这样,而后来才变成这样的。这不符合原文的意思。而《英汉大词典》提供的下一个,即第12个义项:“原来是;(最后)证明是”(表示说话人原来不知道或者没有想到的意思),才是turn out(to be)在本句中的意思。考虑到原文的讽刺口吻,可译为:(真)没想到他居然/竟然(是这么一个)有本事(的人)!(括号里的字可有可无。)让我们再看两个表示类似意思的例句:(1)That guy turned out to be her boy friend.(那个男的原来是她的男朋友。)(2)We were wondering why he had been absent from class for such a long time.It turned out that he got seriously hurt in a road accident.(我们不明白他为什么这么长时间没有来上课,原来他在一次交通事故中受了重伤。)
1705061459
[
上一页 ]
[ :1.70506141e+09 ]
[
下一页 ]