1705061360
shake a leg本来是一则俚语,有两个意思,一是“跳舞”,二是“赶快”。现在多用于口语中表示第二个意思,是叫人抓紧时间或赶快行动。如:We’d better shake a leg,or we’ll miss the bus.(我们得抓紧点儿,要不就赶不上公共汽车了。)注意:shake a free/loose leg却是“放荡”的意思。
1705061361
1705061362
请大家看下面各句中含有的习语:
1705061363
1705061364
The boy took to his leg as soon as the police tumed around.警察一转身,那男孩撒腿就跑。
1705061365
1705061366
You have your hands on thousands,you fools,and you hang a leg!你们这群傻瓜,一伸手就可以拿到几千块钱,可你们却犹豫不决。
1705061367
1705061368
Now,you must put your best leg foremost,old lady!咳,赶紧快走呀,老太太!
1705061369
1705061370
The boss is coming.Everyone has to show a leg.老板要来了,所有人都得露个面儿。
1705061371
1705061372
I have to stretch my legs after sitting in the office for three hours.我在办公室里坐了三个小时,得遛遛腿。(“放松放松,伸伸手脚”说stretch oneself。)
1705061373
1705061374
I think we have to stretch our legs according to the coverlet.我看我们只能根据现有的条件想办法了。(注意,由于有了状语according to the coverlet,意思不一样了,不过可以推论得出来:腿伸到毯子盖不到的地方会冷的。)
1705061375
1705061376
Let’s try it on the other leg as this method doesn’t seem to work.既然这个法子看来不管用,咱们试试另一个办法吧。(因为一个人只有两条腿,所以这一短语常指最后一个办法。)
1705061377
1705061378
legs还可以指“经久不衰的能力”或“持久的影响力”,如:We all believe that movie will have legs.(我们都相信这部影片会产生长时期的轰动效应。)
1705061379
1705061380
此外,leg也可直接用作动词:Let’s leg it.(咱们走着去吧。)
1705061381
1705061382
那么legman是什么样的人呢?可以指(报社的)外勤记者、(以收集信息为生的)采访员或调查员、(从事户外工作的)外勤人员,作为俚语,也指对女人大腿感兴趣的人。
1705061383
1705061384
1705061385
1705061386
1705061388
翻译辨误 241 it到底指什么?
1705061389
1705061390
原文:
1705061391
1705061392
He is intelligent enough to make any dream a reality but he needs to understand hard work is part of it.
1705061393
1705061394
原译:
1705061395
1705061396
他有足够的智力把任何梦想变为现实,不过,他需要知道努力工作是其一部分。
1705061397
1705061398
辨析:
1705061399
1705061400
初看原译似乎无可挑剔,每个词都翻译出来了,而且看不出有什么明显的错误。可是细细一琢磨还是会发现一些问题。这里涉及到翻译的标准。我们说,译文不仅要传达原文的意思——包括风格、口气等,还应该符合译入语的习惯,尽量通顺自然。比如原译前一个小句中“他有足够的智力”显然有点“欧化”(尽管这样译比死译成“足够明智”已有很大进步),不如译成“他很聪明/明智”,而“把梦想变为现实”不如直接说成“实现所有的理想”(英语中的dream更接近于汉语的“理想”);而原译文的后一个小句“他需要知道努力工作是其一部分”有两个问题:第一,“是其一部分”的“其”指什么?英语中代词使用的频率要比汉语高,it更被常用于指句子中的某一个部分或上下文提到过的某一个内容或意思,比如:It is obvious that he is wrong.(显然他错了/他显然错了。句中it指后面的that从句。)有时it所指比较含糊,如:I can’t see what there is in it for you.(我看不出这对你有什么好处。这里it泛泛地指“这样做”或上下文提到的某种情况。)原句里的it是指to make any dream a reality;第二,he needs to understand直译成“他需要知道”似乎没有能将原文的口气表达出来。其实,这里是一种婉转的否定。英语中不轻易否定别人,比如He knows better.的意思常常是He does not want to do something(because it is not good to do so).原句中的(but)he needs to know实际上是(but)he does not know的意思,所以,按汉语的习惯可以译为“(可是)他不知道”,也可以要译为“他应该知道”。
1705061401
1705061402
综上所述,全句可改译为:他很聪明,能实现所有的理想,可是他不知道这(实现理想)需要艰苦的工作。
1705061403
1705061404
1705061405
1705061406
1705061408
翻译辨误 242 他是怎么样一个人?
1705061409
[
上一页 ]
[ :1.70506136e+09 ]
[
下一页 ]