打字猴:1.705088851e+09
1705088851 Where were we?
1705088852
1705088853 The evidence is against him.
1705088854
1705088855 I was late for work yesterday.
1705088856
1705088857 My speech was cut to six minutes.
1705088858
1705088859 大家比较一下,与自己的表达差距在哪里?其实,这里表达所用的词汇都非常简单,我们都很熟悉,只是我们就是想不到从这些角度,用这些词来表达,这就是思维的差别所造成的,与词汇量无关。
1705088860
1705088861 具体来说,以上五句话分别从五个方面体现了英语与汉语的差别:
1705088862
1705088863 一、汉语习惯以人做主语,英语经常会用物做主语;
1705088864
1705088865 二、汉语强调动作,英语强调方位;
1705088866
1705088867 三、汉语中的动词在英语中经常被介词来代替;
1705088868
1705088869 四、英语的语序是先说主谓后说其他成分,汉语经常把其他成分放在谓语前面;
1705088870
1705088871 五、英语口语中形象词汇用得比较多。
1705088872
1705088873 既然英语和汉语在思维模式上存在着比较大的差别,那么掌握英语思维模式对我们学习这门语言的具体作用体现在哪里呢?主要是有三个方面:
1705088874
1705088875 第一,掌握英语思维模式可以让我们的英语说得更加地道。
1705088876
1705088877 以上几个例子都说明了这一点,与我们的表达相比,地道的英语用词更加形象、简洁,而我们的表达会多少显得拖沓。
1705088878
1705088879 第二,掌握英语思维可以避免中式英语。
1705088880
1705088881 所谓“中式英语”其实就是指在汉语的思维模式下说出来的英语,有很多都是从中文直接翻译过来所造成的。举例来说,我们要表达“别忘了把书还回去”,很多学习者就会想当然地表达为:
1705088882
1705088883 Don’t forget to return the book back.
1705088884
1705088885 其实在这里back一词是多余的,因为return本身就是give back的意思,已经有了back的含义,就没有必要多此一举了。造成这个问题的主要原因是不了解return这个词所内含的结构。英语中有大量类似的词,如dress,本身就是put on clothes的意思,所以你只要说dress up或者dress somebody就可以,没必要说成dress clothes。
1705088886
1705088887 再举个例子,你在教孩子打篮球,告诉他“把球扔进篮筐”,大多数学生会把它说成:
1705088888
1705088889 Throw the ball into the basket.
1705088890
1705088891 其他词都没问题,只有into这个词用错了,应该换成through。因为篮筐是空心的,球进去之后肯定还要出来,球只是穿过而已,所以只能是through而不是into。这个错误主要是受汉语的影响,另外,也是因为我们对英语中介词的用法掌握不够造成的。
1705088892
1705088893 第三,掌握英语思维是有效提升口语水平的前提
1705088894
1705088895 经常碰到一些英语已经说得很流利的人说想把英语说得和native speaker一样地道,但就是不得其法,或者说进步非常慢。主要原因在于:虽然他们的英语说得很流利,但大多数时候并没有按照英语的思维模式来组织语言;虽然能够沟通,但听上去会比较别扭,或者是比较吃力。比如说,工作中我们想说这样一句话:
1705088896
1705088897 我的提案描述了一个既能削减预算又能保持功能的方法。
1705088898
1705088899 这句话通常情况下会被表达成下面这个样子:
1705088900
[ 上一页 ]  [ :1.705088851e+09 ]  [ 下一页 ]