1705090334
1705090335
厚底鞋过时了。(“过时”我们常用out of fashion,如果用on the way out的话则带有一点正在过时的意思。)
1705090336
1705090337
Forecasters say warmer weather is on the way.
1705090338
1705090339
预报员说天气就要暖和起来了。
1705090340
1705090341
way的用法还有很多,但只要你记住事物的发展都有它的way,并且以“路”的特征来理解和记住它,你就可以做到活学活用,丰富自己的表达方式。
1705090342
1705090343
1705090344
1705090345
1705090347
1368个单词就够了 有的单纯,有的世故——动词
1705090348
1705090349
英语中的动词是中国学习者比较头疼的部分,要么用错了,要么不会用。主要原因在于英语的动词和汉语的动词在构成的方式上有比较大的区别。区别在哪里呢?
1705090350
1705090351
简单来说,就是英语中最基础的动词是可拆分的,而汉语的动词大部分是不可拆分的。换句话说,英语的一些动词是自由组合型的,可随时随地与其他词联手搏击,杀伤力很大。而汉语的动词则是抱团取暖型的,已是固定搭配,不能自由组合。所以,当抱团取暖型碰上自由组合型,必然会显得力量有余,灵活不足。
1705090352
1705090353
还是通过一些例子来说明吧!大家还记得下面这些词汇吗?前面给大家讲过:
1705090354
1705090355
要求:request/ask for
1705090356
1705090357
报复:revenge/get back on
1705090358
1705090359
调查:investigate/look into
1705090360
1705090361
合作:cooperate/work together
1705090362
1705090363
取出:withdraw/take out
1705090364
1705090365
建立:establish/set up
1705090366
1705090367
削减:decrease/cut down
1705090368
1705090369
组装:assemble/put together
1705090370
1705090371
拒绝:reject/turn down
1705090372
1705090373
归还:return/give back
1705090374
1705090375
加速:accelerate/speed up
1705090376
1705090377
以上每一个汉语单词在英语中都对应着英语的两种表达方式,第一种是单独一个词,第二种是一个词组。也就是说,前面一组单独的词在英语中是可以拆分成两个词的组合的,组合中的第一个词表示动作,第二个词表示结果。但汉语却不可以进行这样的拆分,你把“要求”拆成“要”和“求”,把“报复”拆成“报”和“复”等是无法表达同样的意思的。
1705090378
1705090379
“一笑置之”怎么说?
1705090380
1705090381
有人会说,不是还有一个单独的词可以用吗?干吗一定要拆分呢?问题就在于,并不是所有汉语中的词都有一个固定的英语单词与之对应,有相当一部分的表达是必须通过这种组合型的词组来表达的。如下面的句子:
1705090382
1705090383
有关于他的流言蜚语,他只是一笑置之。
[
上一页 ]
[ :1.705090334e+09 ]
[
下一页 ]