1705093240
1705093241
I was late for work yesterday.
1705093242
1705093243
我昨天上班迟到了。
1705093244
1705093245
我希望大家比较一下上面两个句子中,中文和英文在语序上的差别。看出来了吗?区别在哪里?为了便于大家看清楚,我把它们的句子成分写在下面。
1705093246
1705093247
英语:I go to school by bike.
1705093248
1705093249
主语谓语动词介词结构(目的地)介词结构(方式)。
1705093250
1705093251
汉语:我骑自行车上学。
1705093252
1705093253
主语方式谓语
1705093254
1705093255
英语:I was late for work yesterday.
1705093256
1705093257
主语谓语介词结构(目的地)时间状语
1705093258
1705093259
汉语:我昨天上班迟到了。
1705093260
1705093261
主语时间状语目的地谓语
1705093262
1705093263
大家看明白了吗?主要区别就在于,英语都是把谓语放在主语之后,处在第二位置,而汉语则是把谓语放在了最后,主语和谓语中间间隔着状语等其他成分。这种区别并不是偶然的,我们给出更多的例子:
1705093264
1705093265
他们用树枝搭了个房子。
1705093266
1705093267
They made a house with branches.
1705093268
1705093269
我们顶着风跑步。
1705093270
1705093271
Were running against the wind.
1705093272
1705093273
她手里提着个购物袋走了过来。
1705093274
1705093275
She comes with a shopping bag in her hands.
1705093276
1705093277
火车准时到达。
1705093278
1705093279
The train arrived on time.
1705093280
1705093281
他们用英语交流。
1705093282
1705093283
They talk in English.
1705093284
1705093285
我和我的一个朋友结了婚。
1705093286
1705093287
I was married to a friend of mine.
1705093288
1705093289
大家可以尝试一下,如果把汉语句子中的谓语像英语那样放在主语的后面,根本行不通,因为这是我们的思维习惯。
[
上一页 ]
[ :1.70509324e+09 ]
[
下一页 ]