1705094528
1705094529
教学道具:
1705094530
1705094531
1705094532
1705094533
1705094534
教学说明:
1705094535
1705094536
图片中这人在干吗呢?没错,在收拾鱼。把鱼杀死之后,正在开膛破肚,把里面的肠子、鱼膘、苦胆啥的统统清理掉。这在英语中就表述为clean the fish, clean一个词就解决问题。当然,延伸开来,我们还会clean the chicken。不过,在杀鸡这个事情上,我们的观念就和老外不大一样了,当我们在clean the chicken的时候,其实并不是把里面的东西都扔掉了,像鸡心、鸡胗啥的都会留着,对我们来说这是美味,而不是要clean的东西。
1705094537
1705094538
学了这个用法之后,我们就可以延伸到其他东西上了。鱼可以clean,鸡可以clean,意思是把无用的或有害的东西统统处理掉,那在一个机构里面,如政府或公司里面,也同样存在着一些无用或者有害的人。比如,销售队伍中可能就会存在一些拿回扣的害群之马,那么我们可以用这个词表达为clean the sales team。
1705094539
1705094540
有人可能会说了,像什么“阳春面”啊,“酸奶”啊,“杀鱼”什么的,这些我们都很熟悉啊,为什么一定要找张图片来给我们看呢?我们又不是小孩学看图识字。哎,你可别说,学汉语可能不需要把你当小孩子,但在学外语这事上,还真得把大家当小孩子来看待。这和语言的输入规律有关,形象记忆永远比文字记得深刻。只有给你最形象的图片或视频,你才能记忆深刻。就拿那张杀鱼的图片来说,今天你看过了,过段时间如果你自己杀鱼或看到别人杀鱼的时候,你一定会条件反射似的想到clean这个词,赌不?
1705094541
1705094542
另外,我们的教学课件中所选用的无论是图片或视频,一定是中国人最熟悉的场景,比如讲plain food的时候,我们会选大家都熟悉的“阳春面”而不是“比萨”,因为阳春面我们经常见,一看到图片脑子里马上就能想起那种热腾腾的感觉,那种鲜美的味道,甚至是用筷子吃到嘴里那种呼噜呼噜的声音,这些东西都有助于加强你的理解和记忆。就像咱们了不起的诺贝尔奖获得者、我的老乡莫言所说的,写出来的东西一定要让大家都能看到画面甚至听到声音。这就是他写小说能得奖的重要原因,也是我们的教学效果更好的原因,嘿嘿。
1705094543
1705094544
口语化的翻译
1705094545
1705094546
如果我们学的某一个词或某一个表达是抽象的东西,既无法现场演示也无法用视频或图片进行可视化的表达,那我们还有最后一招,就是把它用汉语进行口语化的理解。道理和前面是一样的,目的就是为了加强体验感。
1705094547
1705094548
举例来说,end up这个短语很有用,意思是“以什么样的结果收场”,如果我们只是用英文原版教材或词典中的例句,比如其中有一句是这样的:
1705094549
1705094550
Whenever I go out to dinner with them, I always end up paying the bill.
1705094551
1705094552
只要我跟他们一起出去吃饭,最后总是我付账。
1705094553
1705094554
那么学习者的印象并不会很深刻,只是理解而已。但如果把例句换成下面这样的:
1705094555
1705094556
The guys who win the fights over their girlfriends all end up single.
1705094557
1705094558
看懂了吗?这句话的意思是:
1705094559
1705094560
跟女朋友吵架能赢的,最后都单身了。
1705094561
1705094562
印象深了吗?一定很深。因为这句话是一句网络流行语,无论是“00后”,还是“90后”、“80后”都很熟悉。因为你熟悉,所以你会记住end up这个词的用法。
1705094563
1705094564
即使我们找不到像上面这样经典的例句,我们也有办法解决这个问题。比如前面那个例句,大家印象不深的重要原因不在于大家对“吃饭掏钱”这个场景不熟悉,而是它的中文翻译不够到位。如果我们这句话换一种说法,说成:
1705094565
1705094566
每次和他们下馆子,掏钱的都是我。
1705094567
1705094568
是不是一下子感觉“高大上”了很多,形象了很多?因为这才是生活中我们常说的语言,前面那个一板一眼的翻译我们能理解,但生活中很少会这么说。
1705094569
1705094570
再举个例子,aggressive这个词在不同的语境中会有不同的理解,并没有一成不变的词义。比如下面这句话:
1705094571
1705094572
You sound pretty aggressive!
1705094573
1705094574
如果按词典里的解释,就会把它翻译成“你听上去很有侵略性”,“你听上去咄咄逼人”或者“你听上去是在挑衅”,虽然有那么点意思,但都不是我们生活中通常会说的,但如果你把它翻译成“你说话怎么这么冲!”一下子就境界全出了。下次如果有人对你说话很冲的时候,你很快就可以想到用aggressive了。
1705094575
1705094576
这个事的原理在于,在我们还没有办法完全达到用英语思维的情况下(事实上这是很难的,即使像我这样专门研究英语思维的人也时不时地会碰到汉语来搅局,而那些在国外浸淫多年的海归,也同样会受到汉语的影响),汉语经常会第一个跑到我们的头脑中,那我们要做的就是尽量在第一时间内把它用熟悉的英语表达出来。如果我们在“输入”这个环节就已经把地道的英语和地道的汉语做了一个直接的对接,那么我们在用英语表达的时候就可以借助口语化的汉语最快速地找到对应的英语。
1705094577
[
上一页 ]
[ :1.705094528e+09 ]
[
下一页 ]