1705128822
♢I am on the school playground.我在学校操场上。(二维,操场是个平面)
1705128823
1705128824
♢I am in the classroom.我在教室里。(三维,教室是个三维的容器)
1705128825
1705128826
很多同学对表示位置的at和in比较容易混淆。看下面的例子:
1705128827
1705128828
♢I am at the hotel.(零维,宾馆是个点,表示位置,用at)
1705128829
1705128830
♢I am on the second floor of the hotel.(二维,二楼是个平面,我在平面上,用on)
1705128831
1705128832
♢I am in the hotel.(三维,宾馆是个三维容器,我在容器里面,用in)
1705128833
1705128834
at是表示零维的相对空间关系,只要是想表达在宾馆这个概念而不是想具体说明在宾馆里的某个特定位置,把宾馆看作一个抽象的点。但宾馆那么大一块地方,怎么能被缩小成一个点呢?那不管你在宾馆的什么地方,都能被包括在这个点里吗?是的。不仅如此,根据具体情况,你在宾馆外面都能被包括进这个点。只要你想表示你的位置是在宾馆所在地,或者你要去的宾馆已经快到了,从位置上接近到已经可以表述你“到达宾馆”了,都可以说I am at the hotel.
1705128835
1705128836
好,下面我们来看这两个句子的区别:
1705128837
1705128838
♢He is at the hospital.
1705128839
1705128840
♢He is in the hospital.
1705128841
1705128842
对介词最好的学习方式,就是从文字背景中去了解真实的词义。
1705128843
1705128844
按照前面例子的说法,当然可以说at是表述他现在的位置在医院,in是他在医院的建筑物里面。但问题是in的这种用法,一般是说他生病在医院里。这两句话对应的汉语翻译“在医院”和“进了医院”的情况类似。在使用时,想表示位置就说at,想表示“生病了”就用in。所以表示自己的位置在医院而非生病入院,最好是用at。但如果先交代了他是个病人这个前提,后面用at就很合理。比如:During the patient’s stay at the hospital…就很自然。你如果没生病,但你跟别人说你现在是in the hospital,别人很可能会认为你是生病入院了,所以为了避免误会这时就不能随便说in the hospital。但如果确实想表示现在虽然没生病,而正在医院的建筑物里面呢?这时为了避免别人误解,可以用I am inside the hospital。所以at, in的使用方式和词义根据不同的文字背景产生了变化,可见介词在实际使用中的相对性和多样性。由此可知,对介词最好的学习方式,就是从文字背景中去了解真实的词义。
1705128845
1705128846
有没有把人作为F,表示“人”在一维G”线”line上的情况?
1705128847
1705128848
如把人压缩一下,变成只是一个概念,就可以放在某个线上。比如:Your wife is on the line.你老婆在线上(来电话找你)。He lives on the border of two cities.他住在两个城市的交界处。边界border是最典型的线,但he lives是个概念,并非表示这个人的身体。至于很多人排成一条线呢?大部分人会认为这不能算真正意义上的线,而是处在排成一排的人群当中,是三维空间,所以是in a line。只有纽约人例外,他们认为排队的人是条线,所以排队是wait on a line。这大概是由于纽约的商业气息过浓,排队时不把人看在眼中。抑或是纽约寸土寸金,人排队时不能太过松散的缘故吧。如果人站在线上,显然站不稳,所以比喻的说法”His life is on the line.““My job is on the line.“等,是说生命或工作“悬于一线”,自然是“很危险”的意思。可见用on还是in,的确是由人对背景的大小和维数的理解方式来决定的。
1705128849
1705128850
下面介绍at, on, in相对地理位置基本含义用法的终极大混战版:at/on/in the street。street(街道)是长的,在地图上是一维的一条线,现实中的街道却是个二维的面,街道两边如果高楼林立,就是个三维空间。具体是什么呢?要由观察点和观察对象决定。
1705128851
1705128852
第一种情况,表示具体位置。街道本身尽管是一、二、三维,但街道上却可以找到点,所以只要是表达在街道上的某个点,当然要用at。比如某个固定住址,详细到了有门牌号码,就可以确定是街道上的一个点。
1705128853
1705128854
♢He lives at 18 Queen Street.他住在皇后街18号。
1705128855
1705128856
但如果不知道门牌号码,只知道街道名称呢?这就是指模糊的一大片位置,显然“点”就无法用了,只能使用街道的一维“线”或二维“平面”的特征,就用on:
1705128857
1705128858
♢He lives on Queen Street.他住在皇后街。
1705128859
1705128860
某个商铺的位置也是有具体地址的,却为什么也用on呢?比如:
1705128861
1705128862
♢Pizza Hut is on Queen Street.必胜客在皇后街。
1705128863
1705128864
这是因为说这句话时你想表达的是这个商铺是“在某条街上”,尽管它有具体地址,但这句话的表达中并没有表明具体地址的意图,只告诉你它在那条街上,你自己找去吧,或者是说话的人也不清楚具体位置,只知道在这个街上。如果带了门牌号或者具体的位置描述,情况就不同了。比如:Pizza Hut is at the end of Queen Street.
1705128865
1705128866
上面这些静态的情况还比较好区分,下面介绍动态,情况就更复杂些了。
1705128867
1705128868
walk, stand, ride bicycle, play是in the street还是on the street呢?
1705128869
1705128870
从语法上讲两种都对。有人说英美英语有区别,英国人用in the street的多,美国人说on the street的多。从in the street或on the street的使用比例上看的确如此,但两国语言中两种使用方式都有,区域语言差异就很难解释了。一种比较合理的解释,是两国的地理环境不同,所以造成前景F相对背景G之间的关系产生差异。美国的街道通常宽阔,车多车速快,所以街道的主要部分被车占据了。那如果你站在街的中间,当然可以说inthe street;但美国人会感觉不安,认为那是要被撞到的地方,显然这种情况会比较少,家中警告小孩子Do not play in the street才说in。美国人大部分情况下所说的”在街上走”walking on the street,实际上是”在人行道上走”walking on the sidewalk。人行道是段特殊的地面,有具体的形态,所以非常自然是个二维的事物。欧洲的情况则普遍是城市古老,街道狭窄,建筑物在街两侧,人走在其中真有走在三维容器中的感觉,且车辆行驶被限制或者人车共用街道中间,此时in就非常合理,所以会比较普遍说in the street。过去我们中小学课本中的内容大部分是根据英式表达来的,所以课上会教”in the street”,考试中还会把on the street判定为错误。但实际上street是用in还是on,应该是由街道的地理环境以及走在街道中的位置来决定的,而并非语法规定哪个对与错。
1705128871
[
上一页 ]
[ :1.705128822e+09 ]
[
下一页 ]