打字猴:1.705130417e+09
1705130417
1705130418
1705130419
1705130420 建议大家在使用正确学习步骤的情况下,学习两种词典都使用。在英语学习初期可以偏重使用英汉词典,因为初期英语水平有限,用英语来解释英语看起来很费力,且不容易理解准确,学习效果不好。等到英语水平进一步提高后,可以逐渐增加英英词典的使用程度。可以很快地查阅英汉词典获得词义后,把主要时间和精力用于读英英词典上对生词的解释、例句等内容,但不必完全放弃英汉词典。使用英汉词典的目的,是为了帮助迅速查出单词的含义。当查阅英汉词典准确地了解生词的意思后,可以再看一下这个解释在英英词典中用英语是如何实现的,会更加深对生词的理解,并有助于减少对汉语翻译的依赖。另外,英英词典中的例句普遍比英汉词典全面。
1705130421
1705130422 词汇的本质,是“概念”与“声音印象”二者的结合。“概念”和“声音印象”两者在人的思维中是双向映射、相互结合的。
1705130423
1705130424 说到查英汉与查英英词典的问题,很多同学对此争议比较大,有人主张使用英汉词典,有人非常坚决地认为应该使用英英词典,认为只有这样才能避免使用汉语翻译来学英语,才能正确培养英语思维。我们就沿着这个争论的思路,先谈一下单词的英语思维问题。
1705130425
1705130426 现代语言学的奠基人索绪尔认为,词汇的本质,是“概念”与“声音印象”二者的结合。“概念”和“声音印象”两者在人的思维中是双向映射、相互结合的。下图是个典型的说汉语的人的索绪尔语言符号:
1705130427
1705130428 一个典型的索绪尔语言符号Saussurean sign,一个声音与图像的双向映射。
1705130429
1705130430 语言符号的上半部分是苹果的概念,下半部分是苹果的声音印象。
1705130431
1705130432
1705130433
1705130434
1705130435 说英语的人当然就应该是下面这个语言符号:
1705130436
1705130437 那成年人在已经会说汉语的情况下学习英语,英语单词在头脑中又会是个什么情况呢?这个关于大脑中双语头脑词库的问题(bilingual mental lexicon),目前还没有完全解释清楚,但普遍认可的是这样的情况:
1705130438
1705130439
1705130440
1705130441
1705130442 成年人的母语(first language,简称L1)与概念(concepts)是紧密结合、直接映射的。在初学外语(second language,简称L2)时,L2主要是先通过词义解释连接(lexical link)来连接L1,然后再去映射概念(concepts)。但随着外语能力的不断增强,L2逐渐开始与概念之间建立概念连接(conceptual links)直接映射。但L2与概念之间的联系强度,要比L1与概念之间的联系弱,所以用虚线表示。另外在L1与L2之间的关系上,是从L2到L1强,从L1到L2弱(即英译汉容易,汉译英难),这主要是因为我们学外语最主要的途径是学习外语L2在用自己母语L1中的解释,且外语L2词库比母语词库L1小,外语词库里面的词汇之间的连接量和强度也比母语少和弱。
1705130443
1705130444
1705130445
1705130446
1705130447 RHM大脑双语词库模型(Kroll and Stewart 1994)
1705130448
1705130449 这个大脑词库模型形象地表明,如果对英语单词的理解需要依赖母语翻译而不能形成英语思维,即直接形成英语与概念的直接映射,英语水平就低;反过来,英语水平低的人英语思维也比较差,比较依赖汉语作为中介来理解英文单词。
1705130450
1705130451 所以建立英语单词与概念的直接映射当然是英语单词学习的最主要目标之一。在英语学习初期,比如第一阶段几百个基础单词的学习时期,借助汉语翻译无法避免,也是入门的必然手段。但到了第二阶段2000个核心单词的学习,建立英语单词与概念之间的直接联系就是最主要的学习任务,在能够使用图像、动作、视频,慢速听力和手势等手段来学习单词的情况下,就需要尽量减少对汉语翻译和汉语解释的依赖,以便逐渐建立英语思维,但没有必要完全回避使用汉语解释。到了第三个阶段的学习,建立英语思维仍然是重点,但此时由于词汇中具象词汇比例降低,词汇使用频率也比核心词汇低,主要学习手段发展为借助词汇组合与搭配。
1705130452
1705130453 建立英语单词与概念的直接映射当然是英语单词学习的最主要目标之一。
1705130454
1705130455 所以如果是按照前面介绍的用词汇搭配来引导生词的学习,则即便是查阅英语单词的汉语翻译也不妨,因为随后的英语词汇搭配会把生词的英语含义融入词汇块之中,自然就会降低对汉语解释的依赖。所以在这种情况下查英汉词典和使用汉语解释,反而会因为速度快和准确度高而带来高学习效率。但如果不是按照前面介绍的用词汇搭配引导生词的学习方式,而是把生词当作独立的知识点去记忆,则此时查看英汉词典就会更加依赖汉语翻译,这种情况下即使是去查英英词典,在读生词的英语解释的时候,也会不自觉地使用汉语翻译来帮忙,也没有真正起到使用英英词典的理想学习效果。可见到底该使用哪种词典,这种争论本身并没有意义,而是要把词典的使用融入到合理的单词学习过程之中。根据上面的分析,初期阶段离不开英汉词典,而接下来的单词学习只要是操作得当,中级阶段就不必回避单词的汉语解释,而高级阶段又不必担心使用英汉词典。所以如果只有一种选择或者在资源有限的条件下,当然是选择使用英汉词典,而不必过度担心英汉词典中汉语解释的影响。
1705130456
1705130457
1705130458
1705130459
1705130460 词行天下:像学母语一样学英语 [:1705127948]
1705130461 词行天下:像学母语一样学英语 主题领内容
1705130462
1705130463 接下来我们要重点介绍在扩展单词学习阶段,什么类型的材料有利于学习词汇的相关词汇搭配。
1705130464
1705130465 只要是对自然的英语原文进行学习,当然就会自然地接触到目标生词的各种正确和正常的词汇搭配形式。但如果是不加选择地随意接触自然环境中的原文,则会浪费时间,很难实现较高的学习效率。因为我们学习外语的时候,对外语的接触时间和输入量远远不及母语,且没有母语环境中那种从儿童语境向成年语境的平缓过渡,所以接触到的自然外语中会有很多不太适合语言学习的情况。这主要会有下面两个情况。
1705130466
[ 上一页 ]  [ :1.705130417e+09 ]  [ 下一页 ]