打字猴:1.70517657e+09
1705176570 就中一种东坡话,千载诗人口泽留。
1705176571
1705176572 海南“方语纷歧”的缘由是“若干年以前,有外方人来此施政或施教,其人向用此特殊之音读,化此一方,久而不变”黄炎培:《川沙方言述》,《人文》1934年第5卷第4期,第6页。古代的广东、海南,因地理位置之故,原离政治经济文化中心,历来“迁客骚人,多会于此”,是发配“犯人”充军的好地方。他们的到来,也带来了各地的方言。这些影响了当地人的方言被称为“军话”。清代《崖州志》称:“其初本内地人仕官从军来崖,因家焉,故其语言尚存以‘军’名。”《儋县志》也说:“凡军戍于琼者,非崖即儋,故儋、崖皆习知军话。”因此当地人“俗传军话由东坡苏公所教,其实非也”(《儋县志》)。只因为苏东坡在其中的名气最大,所以凡是海南之外的方言传来,都推说到他身上了。
1705176573
1705176574
1705176575
1705176576 铁马秋风塞北,杏花烟雨江南。中国自古疆域辽阔,山川、河流、高原、平陆,或雄奇,或柔媚,或秀雅,或险怪。各地风土不同,也就形成了“一物之名,楚夏各异;五方之音,轻浊不同”且志宇:《方言的历史·自叙》,中国言实出版社,2014年版。的现象。
1705176577
1705176578 地域风貌各有特色,因此在此文化基础上产生的方言自然也各具特色。就各地方言的语音来说,或缓慢,或急促,或高亢,或低昂。正如隋代语言学家陆法言在《切韵·序》中所说的那样:燕赵两地的语音偏于重浊,而吴楚两地的语音过于轻浅,即所谓的吴侬软语。四方之语音不同,而声调自然也不同。于是便有了秦声、赵曲、燕歌、吴歈、越唱、楚调、蜀音、蔡讴的不同(王骥德《曲律》卷2)。
1705176579
1705176580 因此,地域文化本身造就了四川方言的诸多独特的地方。四川方言在语音、词汇和语法上特点,暂且留到第三章去论述。这里要说的是它在独特的造词方式、意义表达等基础上所形成的形象、迂回、古朴和幽默等总体特点。空说无凭,下面还是以例子来说明。
1705176581
1705176582 四川人称肉为“油大”、“肥大”或“肥大块”。公元前644年春,有五颗陨石落在宋国境内。《春秋》对此事记载说:陨石于宋五。注释家对这五个字的解释是:“闻其陨,视之石,数之五,各随其闻见先后而记之。”对于“肥大块”这个词语,我们也可以做这样的分析:视之则大,尝之则肥,其状为块。这个四川方言,岂非孔子的春秋笔法吗?
1705176583
1705176584 有肥大块吃,还得有跟斗酒喝才叫尽兴。原度酒不加勾兑直接零卖,四川人叫“跟斗酒”,据说是因为这种酒性子烈,饮少辄醉,醉了容易栽跟斗,所以叫“跟斗酒”。“跟斗酒”又叫“蹦蹬儿酒”——酒档入坛会发出蹦蹬儿的声音。
1705176585
1705176586 “跟斗酒”是得名于喝酒后的效果,“蹦蹬儿酒”是得名于打酒时的声音。尽管一在饮酒后,一在饮酒前,两者皆生动形象地道出了这散装白酒的烈度。
1705176587
1705176588 在四川方言中,和“蹦蹬儿酒”同为拟声词的还有“叽咕车”。四川人称独轮手推车叫“叽咕车”,这个名字形象地描绘了这种车包了铁皮的木制轮子碾在地上摩擦产生的叽咕叽咕的声音。
1705176589
1705176590 川语词具有迂回的特点,我们还是从吃说起:成都人讥讽某人说话爱插嘴,叫“鸡下巴吃多了”。插嘴又怎么和鸡下巴联系起来了呢?这是基于一个常识:鸡的下巴是与喙(鸡嘴)直接相连的。简而言之,鸡的下巴接着嘴。大约此前曾有“鸡下巴——接嘴”的歇后语,而成都人称说话插嘴叫“接嘴”。基于这一方言,插嘴自然就和鸡下巴联系到了一起。
1705176591
1705176592 在四川方言中,以鸡身体作比喻的词语除了“鸡下巴”外,还有“鸡脑壳”和“鸡屁股”。川西人称面粉加水和匀,不放佐料,用筷子挑下锅煮熟的面食为“汤粑子”,也叫“鸡脑壳”,叫“汤粑子”是就其食材而言的,叫“鸡脑壳”是就其形状而言的。戏称女工不精,补丁缝得皱皱皱巴巴为“鸡屁股”,邑中童谣:“月儿光,亮堂堂(读为汤),嫂嫂起来补裤裆。东一补,西一补,补了一个鸡屁股。”皱皱巴巴的补丁,就像是鸡屁股一般,这是形象的说法。
1705176593
1705176594 四川有个歇后语叫“鸭子栽桩——显屁儿白”。在四川方言中,“栽桩”也叫“打倒栽”,“屁儿”也叫“沟子”,所以这个歇后语也可以说为“鸭子栽桩——显沟子白”。“显屁儿白”和东北方言的“显摆”一样,是一个贬义词,有炫耀的意思。某人故意表现自己的优点、特长来哗众取宠就叫“显屁儿白”。
1705176595
1705176596 杨慎是明代唯一一位四川籍状元,他曾说:“贾人之铎,可以谐黄钟;田夫之谚,而契周公之诗。”(《古今谚》卷1)意思是说,村夫村妇的骂鸡之言,引车贩浆的吆喝之声,都是有来历的。四川方言正好印证了这句话。很多川语词汇都是古朴的、有来历的。
1705176597
1705176598 比如川人形容人穿着整齐、正正经经的样子叫“周吴郑王”,这是出自儿童启蒙书《百家姓》里的一句原话。还有一个川语词也是来自《百家姓》,叫“乌焦巴弓”——川人形容东西烧得焦黑叫“乌焦巴弓”。
1705176599
1705176600 《百家姓》成书于北宋时期,距今已有千余年。川语中还有很多出处更为古老的词汇。比如川人形容一个人马虎大意,心不在焉叫“恍兮惚兮”,这是出自两千多年前的老子《道德经》:“惚兮恍兮,其中有象。恍兮惚兮,其中有物。”孔子曾告诫弟子做人做事要中庸,“过犹不及”。“过犹不及”的意义也被川人融进了四川方言里,并衍生出一个词——“不及不过”。今日川西人称做人做事中庸仍叫“不及不过”。《诗经·大雅》有首诗叫《板》,其中说道:“上帝板板,下民卒瘅。出话不然,为犹不远。”在四川方言里,称老祖宗为“先人”“祖先人”,或戏称为“先人板板”,“先人板板”便是对“上帝板板”的戏仿。“周公之诗”便指的是《诗经》里的雅诗和诵诗,这个例子正好印证了杨慎的话“田夫之谚,而契周公之诗”。
1705176601
1705176602 四川方言词汇里还充满了幽默。有笑话说,一个小孩告诉别人:“妈妈给我揩屁股,又给爸爸揩屁股。”揩屁股是每个人上完厕所都要经办的手续。所以小孩说“妈妈给我揩屁股”,并不会造成理解的障碍。但是小孩说“妈妈给爸爸揩屁股”这就奇了怪了,除非是老人或病人,不然谁会让人代劳这么隐私的事情呢?在这句话里,前一个“揩屁股”是本义,后一个“揩屁股”是引申义。而这个引申义是在本义的基础上展开的:小孩子方便后不会揩屁股,就由大人来代劳,也就是大人替小孩做了方便后的收尾工作。因此“揩屁股”便引申为替某人做善后工作,这便是“妈妈给爸爸揩屁股”的意义了。
1705176603
1705176604 蜀人意识到了蜀方言的以上特点中包蕴的魅力,因此从司马相如开始,便积极将川语词汇运用到文学创作中。而入蜀的文学家也常被蜀语词汇的魅力所吸引,从而不自觉地将其运用到诗文创作中。比如诗人李商隐便是其中之一,康熙五十年(1711)成书的《助字辨略》卷4:“李义山诗‘好在青鹦鹉’。此‘在’字,语助词,今蜀人语犹尔也。”
1705176605
1705176606 李商隐对蜀地方言最大的功绩,是他遍采蜀语辑成了史上第一本四川方言专著《蜀尔雅》。
1705176607
1705176608 李商隐作为一个外地人,不但在诗歌创作时使用四川方言,而且还用专著的形式详细记载,必然是因为四川方言有其独特魅力。值得一提的是,四川方言以其独特的魅力,不但吸引了省外人,也吸引了西方人学习和研究。
1705176609
1705176610 自从英国传教士杨格非(Griffith John)和伟力(A.Wylie)在同治七年(1868)前来四川后,大批的传教士陆续来到四川,据统计,从1901年至1935年间,进入四川的外国传教士达到了1000余人。刘吉西、李栋等编:《四川基督教》,巴蜀书社,1992年版,第1—5页。受到四川方言魅力的感召,同时也是为了便于传教,这些传教士都很重视学习四川方言。比如英国传教士何诗白(J.H.Horsburgh)在四川苍溪县传教时,便向当地人学习语言。因此入川的外籍传教士,大多能说一口流利的四川话。比如加拿大传教士李芝田(R.O.Jolliffe)便“能说四川话,熟悉四川风土人情”,被人称为“中国通”。
1705176611
1705176612 既然要学习四川方言,那么编写一本英语与川语对译词典就成了一项重大的事情。这件“大事”最终由英国内地会传教士钟秀芝(Adam Grainger,也翻译为钟秀兰)完成了。
1705176613
1705176614 1900年上海美华书局出版的《西蜀方言》中,钟秀芝用英语翻译了大量“四川的乡谈”(the dialect of Si chuan)。书中可以看到很多今日仍盛行不衰的川语词汇,比如“瓜娃子”(a fool;a stupid fellow)、“鹅子石”(cobble stones)、“贼娃子”(a thief)、“水宕宕”(a pool of water)、“油蚱猫儿”(a kind of edible locust)、“地牯牛”(the ant lion)、“虰虰猫儿”(the dragon fly)、“螺蛳拐”(the ankle)、“推屎爬”(the dung beetle)、“偷油婆”(a cockroach;lit.a creature that steal the oil)等“水宕宕”今写为“水凼凼”,“油蚱猫儿”今写为“油蚱蜢儿”,“虰虰猫儿”今写为“丁丁猫儿”,以及今日仍常使用的“嚼牙巴”(to back bite)、“啄瞌睡”(to nod with sleep)、“打胡乱说”(You talk wildly!nonsense)、“将将合式”(just right,nothing to spare;it will just do)等四川方言短语。
1705176615
1705176616 除了单词短语,钟秀芝还翻译了大量的四川方言句子,诸如:
1705176617
1705176618 我要抖你:I will beat you.
1705176619
[ 上一页 ]  [ :1.70517657e+09 ]  [ 下一页 ]