1705176593
1705176594
四川有个歇后语叫“鸭子栽桩——显屁儿白”。在四川方言中,“栽桩”也叫“打倒栽”,“屁儿”也叫“沟子”,所以这个歇后语也可以说为“鸭子栽桩——显沟子白”。“显屁儿白”和东北方言的“显摆”一样,是一个贬义词,有炫耀的意思。某人故意表现自己的优点、特长来哗众取宠就叫“显屁儿白”。
1705176595
1705176596
杨慎是明代唯一一位四川籍状元,他曾说:“贾人之铎,可以谐黄钟;田夫之谚,而契周公之诗。”(《古今谚》卷1)意思是说,村夫村妇的骂鸡之言,引车贩浆的吆喝之声,都是有来历的。四川方言正好印证了这句话。很多川语词汇都是古朴的、有来历的。
1705176597
1705176598
比如川人形容人穿着整齐、正正经经的样子叫“周吴郑王”,这是出自儿童启蒙书《百家姓》里的一句原话。还有一个川语词也是来自《百家姓》,叫“乌焦巴弓”——川人形容东西烧得焦黑叫“乌焦巴弓”。
1705176599
1705176600
《百家姓》成书于北宋时期,距今已有千余年。川语中还有很多出处更为古老的词汇。比如川人形容一个人马虎大意,心不在焉叫“恍兮惚兮”,这是出自两千多年前的老子《道德经》:“惚兮恍兮,其中有象。恍兮惚兮,其中有物。”孔子曾告诫弟子做人做事要中庸,“过犹不及”。“过犹不及”的意义也被川人融进了四川方言里,并衍生出一个词——“不及不过”。今日川西人称做人做事中庸仍叫“不及不过”。《诗经·大雅》有首诗叫《板》,其中说道:“上帝板板,下民卒瘅。出话不然,为犹不远。”在四川方言里,称老祖宗为“先人”“祖先人”,或戏称为“先人板板”,“先人板板”便是对“上帝板板”的戏仿。“周公之诗”便指的是《诗经》里的雅诗和诵诗,这个例子正好印证了杨慎的话“田夫之谚,而契周公之诗”。
1705176601
1705176602
四川方言词汇里还充满了幽默。有笑话说,一个小孩告诉别人:“妈妈给我揩屁股,又给爸爸揩屁股。”揩屁股是每个人上完厕所都要经办的手续。所以小孩说“妈妈给我揩屁股”,并不会造成理解的障碍。但是小孩说“妈妈给爸爸揩屁股”这就奇了怪了,除非是老人或病人,不然谁会让人代劳这么隐私的事情呢?在这句话里,前一个“揩屁股”是本义,后一个“揩屁股”是引申义。而这个引申义是在本义的基础上展开的:小孩子方便后不会揩屁股,就由大人来代劳,也就是大人替小孩做了方便后的收尾工作。因此“揩屁股”便引申为替某人做善后工作,这便是“妈妈给爸爸揩屁股”的意义了。
1705176603
1705176604
蜀人意识到了蜀方言的以上特点中包蕴的魅力,因此从司马相如开始,便积极将川语词汇运用到文学创作中。而入蜀的文学家也常被蜀语词汇的魅力所吸引,从而不自觉地将其运用到诗文创作中。比如诗人李商隐便是其中之一,康熙五十年(1711)成书的《助字辨略》卷4:“李义山诗‘好在青鹦鹉’。此‘在’字,语助词,今蜀人语犹尔也。”
1705176605
1705176606
李商隐对蜀地方言最大的功绩,是他遍采蜀语辑成了史上第一本四川方言专著《蜀尔雅》。
1705176607
1705176608
李商隐作为一个外地人,不但在诗歌创作时使用四川方言,而且还用专著的形式详细记载,必然是因为四川方言有其独特魅力。值得一提的是,四川方言以其独特的魅力,不但吸引了省外人,也吸引了西方人学习和研究。
1705176609
1705176610
自从英国传教士杨格非(Griffith John)和伟力(A.Wylie)在同治七年(1868)前来四川后,大批的传教士陆续来到四川,据统计,从1901年至1935年间,进入四川的外国传教士达到了1000余人。刘吉西、李栋等编:《四川基督教》,巴蜀书社,1992年版,第1—5页。受到四川方言魅力的感召,同时也是为了便于传教,这些传教士都很重视学习四川方言。比如英国传教士何诗白(J.H.Horsburgh)在四川苍溪县传教时,便向当地人学习语言。因此入川的外籍传教士,大多能说一口流利的四川话。比如加拿大传教士李芝田(R.O.Jolliffe)便“能说四川话,熟悉四川风土人情”,被人称为“中国通”。
1705176611
1705176612
既然要学习四川方言,那么编写一本英语与川语对译词典就成了一项重大的事情。这件“大事”最终由英国内地会传教士钟秀芝(Adam Grainger,也翻译为钟秀兰)完成了。
1705176613
1705176614
1900年上海美华书局出版的《西蜀方言》中,钟秀芝用英语翻译了大量“四川的乡谈”(the dialect of Si chuan)。书中可以看到很多今日仍盛行不衰的川语词汇,比如“瓜娃子”(a fool;a stupid fellow)、“鹅子石”(cobble stones)、“贼娃子”(a thief)、“水宕宕”(a pool of water)、“油蚱猫儿”(a kind of edible locust)、“地牯牛”(the ant lion)、“虰虰猫儿”(the dragon fly)、“螺蛳拐”(the ankle)、“推屎爬”(the dung beetle)、“偷油婆”(a cockroach;lit.a creature that steal the oil)等“水宕宕”今写为“水凼凼”,“油蚱猫儿”今写为“油蚱蜢儿”,“虰虰猫儿”今写为“丁丁猫儿”,以及今日仍常使用的“嚼牙巴”(to back bite)、“啄瞌睡”(to nod with sleep)、“打胡乱说”(You talk wildly!nonsense)、“将将合式”(just right,nothing to spare;it will just do)等四川方言短语。
1705176615
1705176616
除了单词短语,钟秀芝还翻译了大量的四川方言句子,诸如:
1705176617
1705176618
我要抖你:I will beat you.
1705176619
1705176620
他两个在扯筋:They are quarrelling.
1705176621
1705176622
我靠实乘不住了:I really can t bear,or endure it.
1705176623
1705176624
这个娃娃懆人得很:This child worries one very much.
1705176625
1705176626
还有一些蜀中谚语,如:
1705176627
1705176628
口甜如蜜,心黑似漆:His mouth is sweet as honey,but his heart is black as varnish.
1705176629
1705176630
喷嚏打得不住声,是哪个在说我:I am continually sneezing;who is talking about me I wonder.
1705176631
1705176632
鸡公叫鹅公叫,各人寻到各人要:The cock crows and the gander cackles,and he who finds keeps.
1705176633
1705176634
“口甜如蜜,心黑似漆”在成都有个更通俗的说法,叫“嘴上蜜蜜甜,心中锯锯镰”;“喷嚏打得不住声,是哪个在说我”,是《诗经》“愿言则嚏”在成都民俗中的保留;而“鸡公叫鹅公叫,各人寻到各人要”则是成都小孩失物寻物的咒语(见《成都通览·成都之小儿各咒语》)。
1705176635
1705176636
因中西文化的隔阂,钟秀芝的翻译中也存在着一些微小的错误,比如他将“叫姑姑”译为“grasshoppers”——蚱蜢、蝗虫。而“叫姑姑”在四川方言中是螽斯、蝈蝈的意思,应该译为“katydids”。又比如他将“腬不贵我们干得过”译为“meat is not dear,we shall be able to buy some”——肉不贵,我们会再买一些。译文并没有译出“干得过”(划算)的意思,可以译为“meat is not dear,we are cost effective”。
1705176637
1705176638
作者将直译、意译两种方法并用,翻译时不乏神来之笔。比如将“我肯信”译为“I doubt”,将“解手”译为“to ease nature”。尤其是将“官山”译为“a public graveyard”——公墓,体现了钟秀芝的四川方言功底。
1705176639
1705176640
除了《西蜀方言》,外籍传教士还编写了一部四川方言教材。这便是由加拿大医生启尔德(Omar,L.Kilborn)1917年为成都CS学校(Canadian School)的外籍小孩编写的“Chinese lessons—for First Year Students in West China”(可意译为《中文课程——为来西蜀第一年的外国学生作》)。这本1917年由华西协合大学(union university)内部出版的教材,虽名为“中文课程”,但准确说来,应该叫“四川方言教程”。
1705176641
1705176642
因为本书针对的对象是汉语初学者,因此它最大的特点是实用性。《中文课程》的编辑体例也与《西蜀方言》不同,《西蜀方言》是按照中国式词典偏旁部首法罗列词汇句子的方式编写的,而《中文课程》则是以生活情境为专题罗列词汇句子。比如书中罗列了“hiring a woman servant(雇一个女佣人)”“keeping a cow(养头牛)”“the Kitchen(厨房)”“on the road(在路上)”等场景。每个场景自成一个专题和一个课文单元,而情境中可能会用到的方言词汇和句子便系联于其下。比如“cooking eggs(煮鸡蛋)”单元,系联了“不歇气地搅”(stir without cessation——不停地搅拌)等;“ironing(熨衣服)”单元,系联了“好生煴伸展”(be careful to iron things smooth——小心把东西熨烫平整)等。简单说来,《中文课程》更类似于时下流行的外语速成小册子:以酒店食宿、商店购物、景区旅游等生活情境为知识单元。
[
上一页 ]
[ :1.705176593e+09 ]
[
下一页 ]