1705190608
1705190609
呱呱:音孤,小儿哭声。
1705190610
1705190611
【前函语译】
1705190612
1705190613
某某表妹:
1705190614
1705190615
别后很思念你。料想你的锦帏绣阁中,一定是春暖香浓,十分舒服的!我儿女众多,很是受累;日前又生了一男,堕地之后,就缺少乳汁,孩子哺的不饱,终日啼哭,实是可怜。幸亏有个某姓妇人因事到我家里,人极老成,乳汁也浓,问她能否外出,她很愿做乳母,月薪也当即说定;并订明昨天就来。表妹同她的住处很近,请你催她一声,免得小孩子时刻啼饥。费了你的神,等待会面时再谢你。
1705190616
1705190617
表姊某某月日
1705190618
1705190619
辞经租
1705190620
1705190621
某某族长大鉴:昨奉
1705190622
1705190623
钧谕,借悉族中田事,乏人管理,委侄经手。侄何敢辞?第侄经商作嫁,为时已久,每年任务,重在秋冬;而田租之出纳,亦适在此时。揆理度情,势难兼顾,不得不以负负为长者道。否则以祖宗之事,虽拨冗为之,亦所心愿;宁敢有违尊意耶?不情之请,统希
1705190624
1705190625
曲宥!敬请
1705190626
1705190627
尊安。
1705190628
1705190629
族孙某某谨叩月日
1705190630
1705190631
【注释】
1705190632
1705190633
作嫁:唐诗:为他人作嫁衣裳。凡为他人作事,统曰作嫁。
1705190634
1705190635
负:音妇,上声。自愧无以对人,曰负负无可言。见《后汉书》。
1705190636
1705190637
揆:音鬼,度也。
1705190638
1705190639
拨:必协切,读如百,除也。即拨开之意。
1705190640
1705190641
冗:音勇,忙也。
1705190642
1705190643
【前函语译】
1705190644
1705190645
某某族长:
1705190646
1705190647
昨天接到信,承你把族中的租事委托我经管,我本不应该推辞。但是我长在外面做生意,任务最重要的时候,就在秋冬两季;而田租的出入,也恰在这个时候。揆情度理,实在是不能兼顾。所以不能不向长者呼“负负”了。如果不是这样,祖宗的事情,尽管拨开了别种忙的事去做,也很愿意的,还肯违背长者的意思吗?这种不情的地方,千万望你原谅!
1705190648
1705190649
族孙某某月日
1705190650
1705190651
辞招宴
1705190652
1705190653
某某先生大鉴:数日不晤,正殷遐想,辱承
1705190654
1705190655
宠招,荣幸何似!来日之约,本拟饱饫 郇厨,一快我朵颐之福;奈因 家慈病笃,刻不能离,以致有辜
1705190656
1705190657
盛情。可知一饮一食,亦有数存乎其间。兹谨心领,泐此道谢,顺颂
[
上一页 ]
[ :1.705190608e+09 ]
[
下一页 ]