1705199460
b.我是美国太太。
1705199461
1705199462
a.我是昨天出的医院。
1705199463
1705199464
b.我是协和医院。
1705199465
1705199466
对“我是美国太太”和“我是协和医院”这类b句,我们并不觉得有太特别的地方,因为大家承认汉语里主语和谓语之间的关系是松散的,又如“我是炸酱面”,“人家是丰年”,“他是两个男孩儿”等等。日语也是这种情况,比如“我是鳗鱼”是有名的“鳗鱼句”,假如妻子比丈夫年龄大日语就可以说“他是姐姐老婆”。那么为什么对于a句就非要说它是“形义错配”呢?只因为“我”不是“孩子”也不是“医院”吗?其实a和b的句法和语义类型是很一致的,都表达一种主观认同的意义。客观上“我”不是“孩子”,这跟“我”不是“太太”是一样的,但是主观上说话人可以把“我”和“我的美国太太”等同起来,同样也可以把“我”和“我的去年生的孩子”等同起来。“昨天出的”和“协和”一样是“医院”的修饰语,客观上“我”不是“医院”,但是主观上可以把“我”和“医院”等同起来。跟“我的太太是美国人”或“我娶的是美国太太”这样的说法相比,“我是美国太太”的说法虽然简单,但是简单产生力量,它表达了说话人对自己太太的一种强烈的移情。“感时花溅泪,恨别鸟惊心。”说话人不仅可以移情于人,还可以移情于物。“我是协和医院”就是移情于物的情形。最近看到《北京青年报》一篇报道,标题是《我是iPod》,讲在美国很多人都有一种“iPod情结”,不管它出了什么新产品,它的粉丝们都会无条件地想去拥有。
1705199467
1705199468
讲一类句子的用法,讲个三条五条语法规则,学生很可能是“只见树木不见森林”,还是在“瞎子摸象”,缺乏从整体上对句式意义的感性把握。记得董桥先生说过,“人心是肉做的”,语言也是肉做的,语法规则可以演绎理性的程序,却未必阐释得了感性的波谱。“樱桃红了,芭蕉绿了”是理性的陈述;“红了樱桃,绿了芭蕉”却是感性的创作。在汉语语法教学中,要使学生掌握汉语语法的特点,一项重要的工作是设法使学生体会到汉语一些重要的句式所包含的说话人的“感性波谱”。
1705199469
1705199470
六、英语看重“是”,汉语看重“有”。
1705199471
1705199472
为了比较形象地说明这个问题,我先让大家看看两句名言。莎士比亚《哈姆雷特》里有句名言是“To be, or not to be: that is the question”,一般翻译成“生存还是死亡,问题就在这里”;曹雪芹《红楼梦》里有一句名言是“无为有处有还无”,是第一回“太虚幻境”里的一副对联的下联。再来看通俗作品,美国流行歌手佩姬·李演唱的一首歌叫“Is that all there is?”,我把它翻译成《如是而已》——翻得太文气了,歌中反复地吟唱“Is that all there is?Is that all there is?”赵本山和小沈阳一起演出的小品《不差钱》里的对话“这个可以有”,“这个真没有”已经家喻户晓。我想让大家看到,英语经常用“be”来表达一些重要的意思,汉语经常用“有”来表达一些重要的意思。
1705199473
1705199474
我最近的一项跟否定词有关的研究是给“是”、“存在”、“拥有”三个概念画了一张“语义地图”,英语和汉语在地图上的划分方式是不一样的:
1705199475
1705199476
1705199477
1705199478
1705199479
英语“be”是一大块,包括“是”和“存在”两个概念,汉语“有”是一大块,包括“存在”和“拥有”两个概念,“存在”就是“存有”。汉语里“有”是“有”,“是”是“是”,“有”和“是”是两个分立的概念。否定“有”有否定“有”的否定词“没”,否定“是”有否定“是”的否定词“不”。“是”的概念在汉语里通常无须用“是”字来表达,如“陈婴者,故东阳令史”和“老王上海人”。
1705199480
1705199481
“是”的注意点在“做不做这件事”,“做不做这件事”跟“是不是这件事”一样是个“是非”问题,而“有”的注意点在“有没有这件事”,不是“是非”问题而是个“有无”问题。有无问题属于直陈的语气,“是非”问题是主观判断,属于非直陈的语气。汉语“是”字的源头跟“指示”有关,引申义跟“是非”有关,都有主观性和非直陈性。汉语的“有”字三千年来同时表“拥有”和“存在”,在中国人的心目中,“拥有”和“存在”有紧密的联系,可以互相转化,“X拥有Y”意味着“X那儿存在着Y”,请比较:
1705199482
1705199483
你还有多少钱?
1705199484
1705199485
你手里还有多少钱?
1705199486
1705199487
英语表达“是”的概念用be,表达“(存)有”的概念用there be,仍然离不开be。否定be用not,否定there be还是用not,可见英语里“是”和“有”是不怎么分的,there be“有”也是一种be“是”。英语have表“拥有”,(there)be表“存在”,这两个概念倒是分开的。
1705199488
1705199489
中国人学英语,老师首先告诉他there is的用法,提醒不要把“公园里有很多游人”说成“The park has many people”,要说“There are many people in the park”。西方人学汉语,经常听到他们该说“山上有座庙”的时候犹豫不决,说成“山上是座庙”。对西方人来说,to be还是not to be,这是个首要问题;对中国人来说,“有”还是“无”,这是个首要问题。
1705199490
1705199491
汉语的名词和动词都能用同一个否定词“没”来否定,对中国人来说“有没有这样东西”和“有没有这件事情”的区分并不重要:
1705199492
1705199493
有车 没有车/没车 有没有车
1705199494
1705199495
有去 没有去/没去 有没有去
1705199496
1705199497
“有去”在普通话里不怎么说,但是现在受南方方言的影响这样说的人越来越多,这也很自然,古代汉语就能这么说么!汉语历史上否定词在更替,但是不管哪个时期总是有一个否定词既否定名词又否定动词。跟汉语相反,英语里be“是”和there be“有”不怎么区分,注重的是“有没有这样东西”(没有用no)和“有没有这件事情”(没有用not)的区分,所以首先区分的是“否定名词”和“否定动词”。
1705199498
1705199499
总之,西方“名动分立”而“是有包容”,“有”(there be)也是一种“是”(be)。中国“是有分立”而“名动包容”,动词也是一种名词。我觉得汉语语法中许多跟印欧语不同的地方要追根溯源的话,都会追到这个根子上,比如说,英语的“完成体”要用have,说“Have you said it?”,过去时不用have,“Did you say it?”。汉语的“有”跟英语的have不一样,“你说了没有?”,回答“说了”或者“没有说”,“有”跟表示完成的“了”相通,但是“你说过没有?”“你有说过没有?”——这种说法现在在北方也经常听到——也可以用“有”。要讲清楚汉语里的“体”(aspect)跟英语的异同,就必须了解我上面画的那张语义地图。这就不能不说一说中西哲学的不同背景了,赵元任先生曾经说过下面一段话:
1705199500
1705199501
[英语的]“There is”无法直译成汉语,汉语里只有“有”。“There is a man”译成“有人”。……碰巧的是,“There is”与“has”都译作“有”,而“有”字与作“是”字解的“is”没有任何关系。所以,西方哲学中有关“存在(being)”的问题很难用汉语说清楚,除非特别切断“存在”与“是”的联系,把它与“有”挂钩。
1705199502
1705199503
哲学界还有不少人谈到,西方哲学是围绕being而进入形而上学的思辨,而中国先秦名家则是通过对“有”的反思而进入形而上学的思辨,“有无”概念是中国传统哲学本体论中的核心概念。中国人习惯于“类比”(analogy),把“是”变成了“好像是”或者“就当是”,“甲,乙也”是传统的训诂学的基本格式,还有“我是美国太太”和“我是炸酱面”,所以“是不是”的问题不值得深究,不值得注意。我们认为这很可能就是中国“是有分立”而西方“是有包容”的哲学背景。
1705199504
1705199505
还有人谈到,中国哲学很早就注意到“物”与“事”之间的联系,郑玄在界说《大学》中的“物”时,便认为:“物,犹事也。”这一界定一再为后起的哲学家所认同,如朱熹在《大学章句》中就继承了对物的这种界说,王阳明也认为“物即事也”。我们认为这很可能就是西方语言“名动分立”而汉语“名动包容”的哲学背景。
1705199506
1705199507
1705199508
1705199509
[
上一页 ]
[ :1.70519946e+09 ]
[
下一页 ]