1705234493
+PART FOR WHOLE+(all hands on deck)
1705234494
1705234495
+以部分表整体+(全体水手在甲板集合)
1705234496
1705234497
+WHOLE FOR PART+(to fill up the car)
1705234498
1705234499
+以整体表部分+(给汽车装满油)
1705234500
1705234501
+CONTAINER FOR CONTENT+(I’ll have a glass)
1705234502
1705234503
+以容器表内容+(我要喝一杯)
1705234504
1705234505
+MATERIAL FOR OBJECT+(a glass,an iron)
1705234506
1705234507
+以材质表物体+(一个玻璃(杯),一个铁(熨斗))
1705234508
1705234509
+PRODUCER FOR PRODUCT+(have a Löwenbräu,buy a Ford)
1705234510
1705234511
+以生产者表产品+(喝一杯勒文布劳,买一辆福特)
1705234512
1705234513
+PLACE FOR INSTITUTION+(talks between Washington and Moscow)
1705234514
1705234515
+以地方表机构+(华盛顿和莫斯科之间的对话)
1705234516
1705234517
+PLACE FOR EVENT+(Watergate changed our politics)
1705234518
1705234519
+以地方表事件+(水门改变了我们的政治)
1705234520
1705234521
+CONTROLLED FOR CONTROLLER+(the buses are on strike)
1705234522
1705234523
+以被控制者表控制者+(公共汽车在罢工)
1705234524
1705234525
+CAUSE FOR EFFECT+(his native tongue is German)
1705234526
1705234527
+以原因表结果+(他的母语是德语)
1705234528
1705234529
图3.1 转喻中代表关系的类型
1705234530
1705234531
与之相对的是,传统上认为隐喻建立在表达方式的字面意义和比喻意义之间的“相似”(similarity)或“对比”(comparison)概念基础上。更确切地说,隐喻被认为是一个三项模型,包括“本体”、“喻体”、“背景”这三个成分(Leech 1969:148),或者用不那么专业的语言来说,是“被解释成分”,“解释成分”和“对比的基础”。这在图3.2中用例(3)的“天空的眼睛”这一隐喻作了说明。
1705234532
1705234533
1705234534
1705234535
1705234536
图3.2 隐喻的传统解释(按照Leech 1969,附加的说明性解释)
1705234537
1705234538
从这种“对比”或“替代”的隐喻观点出发,I.A.Richards(1936)和Max Black(1962,1993)提出了所谓的隐喻“互动理论”。他们坚持认为隐喻的本质在于隐喻表达方式和隐喻使用时的语境之间的互动。在我们这个例子中,互动可以描述为以隐喻方式使用的概念eye(眼睛)和of heaven(天空的)这一语境之间的语义冲突或张力,而这就使eye of heaven(天空的眼睛)这个表达产生了“太阳”的意义(4)。
1705234539
1705234540
规约化隐喻
1705234541
1705234542
正如图3.1中转喻表达方式的例子所示,转喻和隐喻都并不仅限于文学语言。实际上,日常语言充满了隐喻表达。在已经由eye(眼睛)这个例子找开的领域里,我们发现多数指称人体部位的词语都有许多隐喻引申的用法。图3.3列出了指称人上半身部位词语的例子(其中有的也包含转喻成分)(5)。
[
上一页 ]
[ :1.705234493e+09 ]
[
下一页 ]