打字猴:1.705236284e+09
1705236284 “Mrs.Tanter moved forward,effusive and kind.”(Tanter太太十分殷勤、和蔼地向前走着。)
1705236285
1705236286 为了记录方式成分,译者也可能决定加上一个状语小句,这是译者的第二个策略。为了说明这一点,将这种策略同翻译Slobin引自du Maurier的《丽贝卡》的动词rustle(沙沙作响地走)的方式比较一下:
1705236287
1705236288 She rustled out of the room …(她沙沙作响地走出房间……)
1705236289
1705236290 Salió del cuarto,acompañada del susurro siseante de sus ropas ...
1705236291
1705236292 “She exited the room,accompanied by the swishing rustle of her clothing …”(她走出房间,伴随着衣裙的沙沙声……)
1705236293
1705236294 这里译者已经作了相当大的努力来表达英语动词rustle(沙沙作响地走)表示的方式。然而,这有一个副作用,那就是译文的位移方式比原文给予了多得多的凸显,因此,很难说这个译文比起前一个基于可称为忽略策略的例子中的译文更忠实于原文。
1705236295
1705236296 反过来看,关于西班牙语小说的英文翻译,第一个有趣发现就是有时译者似乎避免使用西班牙语动词的英语同源词。正如已经提到过的那样,这也许是因为罗曼语源的英语词语本身往往更具书面色彩。为了说明这一点,看一看下面Slobin从Vargas Llosa的La tía Julia y el escribidor(《Julia姑姑和剧作家》)中找到的例句,其中第一行是原文,第二行是字面解释,第三行是该书英文版的译文:
1705236297
1705236298 Don Federico avanzó sin qpresurarse…
1705236299
1705236300 “Don Federico advanced without hurrying …”(Don Federico前行,不慌不忙……)
1705236301
1705236302 Don Federico walked unhurriedly towards her …(Don Federico慢慢地向她走过去……)
1705236303
1705236304 下面是同类的另一个例子,这回选自Allende的La casa de los espiritús(《幽灵之屋》),这个例子甚至更有意思:
1705236305
1705236306 Se dirigió a la casa,abrió la puerta de un empujón,y entró.
1705236307
1705236308 “He directed himself to the house,opened the door with a push,and entered.”(他走向房子,推开房门,进入房子。)
1705236309
1705236310 He walked up to the house,gave the door a single forceful push,and went in.(他向房子走过去,用力推了一下门,走了进去。)
1705236311
1705236312 我们首先注意到的一点是两个西班牙语动词dirigir(走向)和entrar(进入)并没有被翻译成其英语同源词direct和enter(enter),而是用了更口语化的动词-小品词结构walk up和go in。第二,我们需要更仔细地看一下句子的中间部分。这里译者避免了opened the door with a push(推着开了门)这一逐字逐句的翻译,虽然它本来显然也是可接受的翻译。他也没有使用另一个翻译pushed the door open(推开了门);这实际上本来表现了英语的特点,因为位移的方式融入动词,而路径和结果状态则在“卫星词” open(开)中得到了表达。相反,译者使用了gave the door a single forceful push(用力推了一下门)这个译文。原因也许是译者有意要强调位移进行的方式,而这促使译者选择可更生动的描写方式的结构。
1705236313
1705236314 总而言之,Slobin所提供的有关方式表达的资料表明,英语和西班牙语之间的词汇-句法差别似乎在记叙文的修辞风格层面上会产生影响。也许这项研究最显著的成果是西班牙语译者翻译英语叙事体作品时不得不经常权衡详尽的描述和复杂句法之间的轻重。我们接下来探讨英语和西班牙语故事的路径表达时也要时刻记住这一点。
1705236315
1705236316 英语和西班牙语故事和小说的路径表达
1705236317
1705236318 Slobin用真实的故事作为他论文及他与R.Berman合编的一部书(Berman和Slobin1994)(14)的第二个材料来源。值得注意的也许是来自故事的材料巧妙地回避了一个翻译对比研究中固有的方法论上的潜在缺陷:译者描述事件时无疑会受到原文所激发意象的影响,而这可能导致颇不自然的结果。反之,在一个故事中叙述者可以自由地表达他或她自己对于事件的感知及想法。然而另一方面,自由编写的故事存在一个问题,那就是比起相同文本的译文来,不同故事之间的对比不是那么容易。因此Slobin和他的合作者使用了一个相同的无字图画故事《青蛙,你在哪儿?》(Mayer 1969)让伯克莱和马德里的英语和西班牙语使用者讲出故事。用这个方法,他们从每种语言五个年龄组(3岁、4岁、5岁、9岁及成人)中的各12个叙述者那里收集到了60个实际内容相同的故事。为了说明这个故事讲述的内容,下面是Slobin自己对故事的简短叙述:
1705236319
1705236320 《青蛙,你在哪儿?》中所描述的事件包含了很多位移描写:一只宠物青蛙从它的罐子中逃出,一个男孩和他的狗去寻找丢失的青蛙。他们的寻找路线包括:从窗户上掉下来,爬上树又掉了下来,爬上一块岩石并被鹿角挂住,鹿又从悬崖上将男孩和狗扔到水中,最后男孩和狗从水中爬出,并爬过一根圆木去找逃跑的青蛙。
1705236321
1705236322 (Slobin 1996:197)
1705236323
1705236324 为了查明叙述者在各种位移描述中是如何表达路径的,我们先考察60个故事中每一种语言用来描述位移事件的动词。西班牙叙述者只使用了27个动词,而英语叙述者则使用了更多的动词:通过单独计算动词词干,Slobin找到了47个动词类型;而如果把与“卫星词”的组合也计算在内,简单动词和短语动词类型的数量就达到了123个。下表收集的是英语叙述者使用的拥有最多确定的卫星成分的动词:
1705236325
1705236326
1705236327
1705236328
1705236329
1705236330
1705236331
1705236332 虽然有些动词,如come和fall,也至少包含了路径这种特性,但是,英语故事显然主要是通过卫星词来完成路径描写的任务的。比较极端的例子如get和go,它们除了位移成分外,实际上并没有别的意义,但是一旦与卫星词结合,就有了描述路径的巨大潜力。那么,作为暂时的小结,人们完全可以认为,Slobin研究的系统结论证实了我们上面有点儿源于印象的看法。
1705236333
[ 上一页 ]  [ :1.705236284e+09 ]  [ 下一页 ]