打字猴:1.705236357e+09
1705236357
1705236358 I ...climbed up the path over the cliffs towards the rest of the people.
1705236359
1705236360 (我……爬到悬崖上的小路,向剩下的人爬去。)
1705236361
1705236362 Tomé el sendero que conducía al lugar donde estaba la gente.
1705236363
1705236364 “I took the path that led to the place where the people were.”
1705236365
1705236366 (我走上通向人们所在地的小路。)
1705236367
1705236368 Du Maurier的原文详细地描述了一个扩大的位移事件,这个事件凸显了背景(the path),还包含了路径中间部分(over the cliffs)和结尾部分(towards the rest of the people)的注意力视窗。正如上例所示,这些视窗也包含了事件场景信息。从句法的角度来说,值得注意的是所有的这些都只用一个单句表达。然而,西班牙语的译文需要三个小句来对译英语的一个小句,却又略去了原文中的两点信息。首先,未指出路径的垂直方向,这在英语中是用卫星词up表达的。第二,中间视窗(over the cliffs)在译文中没有保留。除了这些删节之外,西班牙语译文和原文的不同之处还在于它将场景的细节从位移中分离出来,因为表达位移时用了两个独立的关系小句。这就放慢了西班牙语描述的节奏,而与用英语绘出的完整而生动的画面相比,这使得西班牙语的描写具有一种更为静态的、一步接一步的特点。
1705236369
1705236370 Slobin认为,西班牙语译者显然也注意到了这种差别。这一点可以从一些译文中看出来,这些译文为了更生动的事件描述而刻意省略了方位细节。在下面的两个选自《丽贝卡》和J.Fowles的《法国中尉的女人》例句中,英语原文开启的注意力视窗在西班牙语译文中并没有被表达出来,因此“西班牙语读者简直不知道整个过程。”(Slobin1996:211):
1705236371
1705236372 He strolled across the room to the door …(他穿过房间走向房门……)
1705236373
1705236374 Se dirig ió a la puerta ...
1705236375
1705236376 “He went to the door …”(他走向房门……)
1705236377
1705236378 ...she moved out into the sun and across the stony clearing …(……她走出来,到阳光下,穿过铺着石块的空地……)
1705236379
1705236380 ...la muchacha salió al claro rocoso …
1705236381
1705236382 “...the girl exited to the stony clearing …”(……女孩走到外面铺着石块的空地……)
1705236383
1705236384 在第一个例子里,路径的中间视窗across the room在译文中被隔断了。第二句省略了起始视窗into the sun,路径的描述只是简单的表现为“to the stony clearing”。
1705236385
1705236386 总之,正如本节所述,运用事件框架概念来对比不同语言和不同叙述文本得到了一些有趣的发现。显然,英语这种卫星框架语言更适于用来描写方式以及对路径进行详细刻画,其中包括对沿着路径的位置的动态描写。其原因就在于卫星框架语言中方式通常是包含在动词词义内的,有关于路径和场景的信息则可以通过开启注意力视窗在同一个位移事件小句表达。因为西班牙语是一种动词框架语言,对于位移事件的描写就限于对位移本身。要描写方式就只能运用扩充过而别扭的结构。同样,如果要给出路径和场景的详细信息,它们通常在额外的小句中表达。因为这有时会大大降低叙述的速度,西班牙语使用者就可能选择更生动的位移描写而舍弃方式和路径的一些细节(15)。
1705236387
1705236388 练习
1705236389
1705236390 1.用位移事件框架(参照图5.19)分析下面的英语句子及其法语译文(选自Vinay 和Darbelnet1975:106):
1705236391
1705236392 She tiptoed down the stairs.(她踮着脚尖走下了楼梯。)
1705236393
1705236394 Elle descendit l’escalier sur la pointe des pieds.
1705236395
1705236396 “She descended the stairs on the tip of the feet.”(她用脚尖走下了楼梯。)
1705236397
1705236398 He crawled to the other side of the road.(他爬到了路的另一边。)
1705236399
1705236400 Il gagna en rampant l’autre cô té de la route.
1705236401
1705236402 “He gained crawling the other side of the road.”(他努力爬到了路的另一边。)
1705236403
1705236404 2.用一本合适的词典查找下面各对同义词或近义词的词源。它们是如何反映动词框架结构和卫星框架结构之间的差别的?为什么英语通常有两种选择?
1705236405
1705236406 soak through(浸穿) percolate(渗透) get there(到) arrive(到达) come upon/across(碰到) encounter(遇见) break out(暴发) erupt(暴发) run off(逃掉) escape(逃跑) send out(发出) emit(散发出) throw up(呕吐) vomit(呕吐) 3.在西班牙语或法语双语词典中查查下面英语动词+卫星结构,并讨论一下它们是如何翻译的。有时反检一下词典中给出的对等译文可能是有益的。
[ 上一页 ]  [ :1.705236357e+09 ]  [ 下一页 ]